-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 180 :
Version arabe classique du verset 180 de la sourate 2 :

كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا ٱلْوَصِيَّةُ لِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ بِٱلْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى ٱلْمُتَّقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 180 - On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux.
Traduction Submission.org :
2 : 180 - Il est décrété que, lorsque la mort approche, vous ferez un testament au profit des parents et des proches, de manière équitable. Ceci est un devoir qui incombe aux justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 180 - Il vous a été prescrit, quand la mort se présente à l'un de vous, et s'il laisse des biens, de faire un testament en faveur des deux parents et des plus proches, convenablement. C'est un devoir pour ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 180 - Il est décrété pour vous que si la mort venait à l'un d'entre vous, il est préférable qu'il laisse un testament pour sa famille et ses proches par bonté; c'est une vérité pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 180 - Il est prescrit sur vous la charge, lorsqu' approche de l'un d'entre vous la mort, et si il laisse un bien, du testament envers les parents et les proches avec équité. En fondement pour ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 180 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
كُتِبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Il est prescrit
Prononciation :
koutiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous la charge,
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
حَضَرَ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
approche
Prononciation :
ĥaĎara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَحَدَكُمُ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
de l'un d'entre vous
Prononciation :
aĥadakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort,
Prononciation :
almawtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°8 :
Mot :
تَرَكَ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
il laisse
Prononciation :
taraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
un bien,
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْوَصِيَّةُ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
du testament
Prononciation :
alwaSiyatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
لِلْوَٰلِدَيْنِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
envers les parents
Prononciation :
lilwalidayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْأَقْرَبِينَ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
et les proches
Prononciation :
wâl'aqrabiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
avec équité.
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
حَقًّا
Racine :
حقق
Traduction du mot :
En fondement
Prononciation :
ĥaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant