-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 22 :

وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 58 - Ceux qui émigrent dans le sentier de Dieu et qui sont tués ou meurent, Dieu leur accordera certes une belle récompense, car Dieu est le meilleur des donateurs.
Traduction Submission.org :
22 : 58 - Ceux qui émigrent pour l’amour de DIEU, puis se font tuer ou meurent, DIEU les couvrira sûrement de bonnes provisions. DIEU est certainement le meilleur Pourvoyeur.
Traduction Droit Chemin :
22 : 58 - Ceux qui ont émigré dans le chemin de Dieu, puis qui sont tués ou meurent, Dieu leur accordera une bonne subsistance, car Dieu est le meilleur des Pourvoyeurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 58 - Andthose qui émigre dans la cause de Dieu, puis ils ont été tués ou sont morts, Dieu leur donnera une bonne disposition, et Dieu est le meilleur des fournisseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 58 - Et ceux (qui) ils émigrent en/sur chemin / voie Allah (Dieu) ensuite ils auraient été tués ou ils seraient mort |--?--| Allah (Dieu) une subsistance un bien / du bien Et certes Allah (Dieu) assurément il meilleur les pourvoyeurs
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
هَاجَرُوا۟
Racine :
هجر
Traduction du mot :
ils émigrent
Prononciation :
hajarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
قُتِلُوٓا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils auraient été tués
Prononciation :
qoutilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°9 :
Mot :
مَاتُوا۟
Racine :
موت
Traduction du mot :
ils seraient mort
Prononciation :
matou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
layarzouqanahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
رِزْقًا
Racine :
رزق
Traduction du mot :
une subsistance
Prononciation :
rizqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
حَسَنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un bien / du bien
Prononciation :
ĥaçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
لَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
assurément il
Prononciation :
lahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
خَيْرُ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
ٱلرَّٰزِقِينَ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
les pourvoyeurs
Prononciation :
alraziqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant