-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 18 :

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 86 - Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, après d'elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes: "Ô Zul-Qarnayn! ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard".
Traduction Submission.org :
18 : 86 - Quand il atteignit l’extrême ouest, il trouva que le soleil se couchait dans un vaste océan, et il y trouva des gens. Nous avons dit : « Ô Zoul-Qarnain, tu peux gouverner comme tu le souhaites ; soit punir, soit être gentil envers eux. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 86 - jusqu'à ce qu'il atteigne l'endroit où le soleil disparaît. Il trouva qu'il se couchait dans une source boueuse, et il trouva près d'elle un peuple. Nous dîmes : "Ô Dhul-Qarnayn, ou bien tu les châties, ou bien tu choisis la bienveillance à leur égard".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 86 - Jusqu'à ce qu'il atteigne le coucher du soleil; il l'a trouvé couché dans une source chaude, et il a trouvé un peuple près de lui. Nous avons dit : Oh deux cornes, soit tu puniras, soit tu leur feras du bien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 86 - à moins que lorsque il atteint / il Transmet |--?--| le soleil |--?--| |--?--| en/sur une source |--?--| |--?--| auprès d'elle un peuple / une communauté de gens nous avons dit |--?--| |--?--| Soit / ou bien que |--?--| et soit / ou bien / ou alors que |--?--| en eux un bien / du bien
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
بَلَغَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
il atteint / il Transmet
Prononciation :
balağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَغْرِبَ
Racine :
غرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mağriba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلشَّمْسِ
Racine :
شمس
Traduction du mot :
le soleil
Prononciation :
alchamçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَجَدَهَا
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wajadaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
تَغْرُبُ
Racine :
غرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tağroubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
عَيْنٍ
Racine :
عين
Traduction du mot :
une source
Prononciation :
Ɛaynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
حَمِئَةٍ
Racine :
حمأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥami'atin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَوَجَدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wawajada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عِندَهَا
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès d'elle
Prononciation :
Ɛindaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
قُلْنَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَٰذَا
Racine :
ذو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقَرْنَيْنِ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alqarnayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
إِمَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Soit / ou bien
Prononciation :
îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de justificatio
Mot n°18 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
تُعَذِّبَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touƐađiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°20 :
Mot :
وَإِمَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et soit / ou bien / ou alors
Prononciation :
wa'îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°21 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°22 :
Mot :
تَتَّخِذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tataķiđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°23 :
Mot :
فِيهِمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
en eux
Prononciation :
fiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
حُسْنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un bien / du bien
Prononciation :
ĥouçnan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant