Sourate 45 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 45 :
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 25 - Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire: "Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques".
45 : 25 - Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, leur seul argument est de dire: "Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques".
Traduction Submission.org :
45 : 25 - Quand nos révélations leur sont récitées, clairement, leur seul argument est de dire : « Ramenez nos aïeux, si vous êtes véridiques. »
45 : 25 - Quand nos révélations leur sont récitées, clairement, leur seul argument est de dire : « Ramenez nos aïeux, si vous êtes véridiques. »
Traduction Droit Chemin :
45 : 25 - Quand on leur récite Nos signes probants, leur seul argument est de dire : "Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques".
45 : 25 - Quand on leur récite Nos signes probants, leur seul argument est de dire : "Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 25 - Et quand Nos révélations claires leur sont récitées, leur seul argument est de dire : Alors ramenez nos ancêtres, si vous êtes véridiques.
45 : 25 - Et quand Nos révélations claires leur sont récitées, leur seul argument est de dire : Alors ramenez nos ancêtres, si vous êtes véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 25 - et lorsque sont relayés sur eux nos signes interpellatifs, distinctifs, aucunement ne fut leur argumentaire excepté à ce qu' ils dirent : "Présentez vous par le biais de nos ascendants si vous êtiez authentiques.!".
45 : 25 - et lorsque sont relayés sur eux nos signes interpellatifs, distinctifs, aucunement ne fut leur argumentaire excepté à ce qu' ils dirent : "Présentez vous par le biais de nos ascendants si vous êtiez authentiques.!".
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
تُتْلَىٰ
تُتْلَىٰ
Traduction du mot :
sont relayés
sont relayés
Prononciation :
toutla
toutla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
ءَايَٰتُنَا
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs,
nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatouna
ayatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
بَيِّنَٰتٍ
Traduction du mot :
distinctifs,
distinctifs,
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
fut
fut
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
حُجَّتَهُمْ
حُجَّتَهُمْ
Traduction du mot :
leur argumentaire
leur argumentaire
Prononciation :
ĥoujatahoum
ĥoujatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent :
ils dirent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱئْتُوا۟
ٱئْتُوا۟
Traduction du mot :
"Présentez vous
"Présentez vous
Prononciation :
a'tou
a'tou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِءَابَآئِنَآ
بِءَابَآئِنَآ
Traduction du mot :
par le biais de nos ascendants
par le biais de nos ascendants
Prononciation :
bi'aba'ina
bi'aba'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°15 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
صَٰدِقِينَ
Traduction du mot :
authentiques.!".
authentiques.!".
Prononciation :
Sadiqiyna
Sadiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+