-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 58 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 58 :

كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِىٓ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 21 - Dieu a prescrit: "Assurément, Je triompherai, moi ainsi que Mes Messagers". En vérité Dieu est Fort et Puissant.
Traduction Submission.org :
58 : 21 - DIEU a décrété : « Moi et Mes messagers gagnerons sans le moindre doute. » DIEU est Puissant, Tout-Puissant.
Traduction Droit Chemin :
58 : 21 - Dieu a écrit : "Je vaincrai, Moi ainsi que Mes messagers". Dieu est Fort, Honorable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 21 - Dieu a décrété : Moi et mes messagers seront les vainqueurs. Dieu est puissant, noble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 21 - A inscrit Allah (Dieu) : "Assurément, je prendrai le dessus, moi et Mes Messagers. En effet, Allah (Dieu) (est) fort, Tout-Puissant.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
كَتَبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
A inscrit
Prononciation :
kataba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) :
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لَأَغْلِبَنَّ
Racine :
غلب
Traduction du mot :
"Assurément, je prendrai le dessus,
Prononciation :
la'ağlibana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°4 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَرُسُلِىٓ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Mes Messagers.
Prononciation :
warouçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
قَوِىٌّ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
fort,
Prononciation :
qawioun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Tout-Puissant.
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant