Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 4 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَٰهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 56 - Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets, (le Coran) Nous les brûlerons bientôt dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, Nous leur donnerons d'autres peaux en échange afin qu'ils goûtent au châtiment. Dieu est certes Puissant et Sage!
4 : 56 - Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets, (le Coran) Nous les brûlerons bientôt dans le Feu. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, Nous leur donnerons d'autres peaux en échange afin qu'ils goûtent au châtiment. Dieu est certes Puissant et Sage!
Traduction Submission.org :
4 : 56 - Sûrement, ceux qui mécroient en nos révélations, nous les condamnerons au feu de l’Enfer. Chaque fois que leurs peaux seront brûlées, nous leur donnerons de nouvelles peaux. Ainsi, ils souffriront continuellement. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
4 : 56 - Sûrement, ceux qui mécroient en nos révélations, nous les condamnerons au feu de l’Enfer. Chaque fois que leurs peaux seront brûlées, nous leur donnerons de nouvelles peaux. Ainsi, ils souffriront continuellement. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
4 : 56 - Ceux qui ont dénié Nos signes, Nous les jetterons bientôt au Feu. Chaque fois que leur peau sera consumée, Nous remplacerons leur peau par une autre afin qu'ils goûtent le châtiment. Dieu est Honorable, Sage.
4 : 56 - Ceux qui ont dénié Nos signes, Nous les jetterons bientôt au Feu. Chaque fois que leur peau sera consumée, Nous remplacerons leur peau par une autre afin qu'ils goûtent le châtiment. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 56 - Ceux qui ont rejeté nos révélations, nous les admettrons dans un feu. Chaque fois que leurs peaux sont cuites, nous les remplaçons par d'autres peaux afin qu'elles puissent goûter la rétribution. Dieu est noble, sage.
4 : 56 - Ceux qui ont rejeté nos révélations, nous les admettrons dans un feu. Chaque fois que leurs peaux sont cuites, nous les remplaçons par d'autres peaux afin qu'elles puissent goûter la rétribution. Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 56 - Sûrement, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, plus tard nous les fondrons au feu (de l'Enfer). Chaque fois que sera totalement brûlé leurs peaux nous les remplacerons par des peaux autres qu'elles afin qu'ils savourent le tourmente. Assurément Allah (Dieu) est Tout-Puissant, Législateur (Juge).
4 : 56 - Sûrement, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, plus tard nous les fondrons au feu (de l'Enfer). Chaque fois que sera totalement brûlé leurs peaux nous les remplacerons par des peaux autres qu'elles afin qu'ils savourent le tourmente. Assurément Allah (Dieu) est Tout-Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Sûrement,
Sûrement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
سَوْفَ
سَوْفَ
Traduction du mot :
plus tard
plus tard
Prononciation :
çawfa
çawfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule de futur proch
Radical : Particule de futur proch
Mot n°6 :
Mot :
نُصْلِيهِمْ
نُصْلِيهِمْ
Traduction du mot :
nous les fondrons
nous les fondrons
Prononciation :
nouSliyhim
nouSliyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
نَارًا
نَارًا
Traduction du mot :
au feu (de l'Enfer).
au feu (de l'Enfer).
Prononciation :
naran
naran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
كُلَّمَا
كُلَّمَا
Traduction du mot :
Chaque fois que
Chaque fois que
Prononciation :
koulama
koulama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
نَضِجَتْ
نَضِجَتْ
Traduction du mot :
sera totalement brûlé
sera totalement brûlé
Prononciation :
naĎijat
naĎijat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
جُلُودُهُم
جُلُودُهُم
Traduction du mot :
leurs peaux
leurs peaux
Prononciation :
jouloudouhoum
jouloudouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بَدَّلْنَٰهُمْ
بَدَّلْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les remplacerons par
nous les remplacerons par
Prononciation :
badalnahoum
badalnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
جُلُودًا
جُلُودًا
Traduction du mot :
des peaux
des peaux
Prononciation :
jouloudan
jouloudan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
غَيْرَهَا
غَيْرَهَا
Traduction du mot :
autres qu'elles
autres qu'elles
Prononciation :
ğayraha
ğayraha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لِيَذُوقُوا۟
لِيَذُوقُوا۟
Traduction du mot :
afin qu'ils savourent
afin qu'ils savourent
Prononciation :
liyađouqou
liyađouqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
le tourmente.
le tourmente.
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément
Assurément
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
عَزِيزًا
عَزِيزًا
Traduction du mot :
Tout-Puissant,
Tout-Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzan
Ɛaziyzan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
حَكِيمًا
حَكِيمًا
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiyman
ĥakiyman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant