-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 7 :

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 76 - Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent: "Nous, nous ne croyons certainement pas en ce que vous avez cru".
Traduction Submission.org :
7 : 76 - Ceux qui étaient arrogants dirent : « Nous mécroyons en ce que vous croyez. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 76 - Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent : "Nous dénions ce en quoi vous croyez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 76 - Ceux qui étaient arrogants ont dit : En ce que vous croyez, nous rejetons!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 76 - Il fut dit par ceux qui s'enorgueillaient : "Certainement, nous sommes, de ce dont vous êtes en confiance avec cela, des objecteurs".
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il fut dit par
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
s'enorgueillaient :
Prononciation :
açtakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certainement, nous sommes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
de ce dont
Prononciation :
bialađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنتُم
Racine :
أمن
Traduction du mot :
vous êtes en confiance
Prononciation :
amantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des objecteurs".
Prononciation :
kafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant