Sourate 5 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 5 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
5 : 101 - Ô les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Dieu vous a pardonné cela. Et Dieu est Pardonneur et Indulgent.
5 : 101 - Ô les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous étaient divulguées, vous mécontenteraient. Et si vous posez des questions à leur sujet, pendant que le Coran est révélé, elles vous seront divulguées. Dieu vous a pardonné cela. Et Dieu est Pardonneur et Indulgent.
Traduction Submission.org :
5 : 101 - Ô vous qui croyez, ne posez pas de questions sur des sujets qui, s’ils étaient révélés prématurément, vous feraient du mal. Si vous vous renseignez sur eux à la lumière du Qoran, ils deviendront évidents pour vous. DIEU les a délibérément ignorés. DIEU est Pardonneur, Clément.
5 : 101 - Ô vous qui croyez, ne posez pas de questions sur des sujets qui, s’ils étaient révélés prématurément, vous feraient du mal. Si vous vous renseignez sur eux à la lumière du Qoran, ils deviendront évidents pour vous. DIEU les a délibérément ignorés. DIEU est Pardonneur, Clément.
Traduction Droit Chemin :
5 : 101 - Ô vous qui avez cru, ne posez pas de questions au sujet de choses qui, si elles vous étaient dévoilées, vous nuiraient. Mais si vous posez des questions à leur sujet pendant que le Coran descend, elles vous seront dévoilées. Dieu a pardonné à leur sujet. Dieu est Pardonneur, Indulgent.
5 : 101 - Ô vous qui avez cru, ne posez pas de questions au sujet de choses qui, si elles vous étaient dévoilées, vous nuiraient. Mais si vous posez des questions à leur sujet pendant que le Coran descend, elles vous seront dévoilées. Dieu a pardonné à leur sujet. Dieu est Pardonneur, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
5 : 101 - O vous qui croyez, ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles étaient clarifiées, vous nuiraient - et si vous posez des questions à leur sujet avec la révélation du Coran, alors elles devenir clair pour vous. Dieu pardonne pour eux, et Dieu est indulgent, compatissant.
5 : 101 - O vous qui croyez, ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles étaient clarifiées, vous nuiraient - et si vous posez des questions à leur sujet avec la révélation du Coran, alors elles devenir clair pour vous. Dieu pardonne pour eux, et Dieu est indulgent, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
5 : 101 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne posez de questions envers des choses dont si il y a un éclaircissement soudain pour vous cela vous ferait du mal. Et si vous questionniez à leur sujet à l'instant même où est révélé le Coran (La Lecture Instructrice), cela paraîtra aussitôt évident pour vous. A délibérément fermé les yeux Allah (L'Idéal Absolu) à leur sujet. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, affectueusement indulgent.
5 : 101 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Nullement ne posez de questions envers des choses dont si il y a un éclaircissement soudain pour vous cela vous ferait du mal. Et si vous questionniez à leur sujet à l'instant même où est révélé le Coran (La Lecture Instructrice), cela paraîtra aussitôt évident pour vous. A délibérément fermé les yeux Allah (L'Idéal Absolu) à leur sujet. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Pardonneur, affectueusement indulgent.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°5 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَسْءَلُوا۟
تَسْءَلُوا۟
Traduction du mot :
posez de questions
posez de questions
Prononciation :
taç'alou
taç'alou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَشْيَآءَ
أَشْيَآءَ
Traduction du mot :
des choses
des choses
Prononciation :
achya'a
achya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
dont si
dont si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°9 :
Mot :
تُبْدَ
تُبْدَ
Traduction du mot :
il y a un éclaircissement soudain
il y a un éclaircissement soudain
Prononciation :
toubda
toubda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
تَسُؤْكُمْ
تَسُؤْكُمْ
Traduction du mot :
cela vous ferait du mal.
cela vous ferait du mal.
Prononciation :
taçou'koum
taçou'koum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°13 :
Mot :
تَسْءَلُوا۟
تَسْءَلُوا۟
Traduction du mot :
vous questionniez
vous questionniez
Prononciation :
taç'alou
taç'alou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنْهَا
عَنْهَا
Traduction du mot :
à leur sujet
à leur sujet
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
حِينَ
حِينَ
Traduction du mot :
à l'instant même où
à l'instant même où
Prononciation :
ĥiyna
ĥiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
يُنَزَّلُ
يُنَزَّلُ
Traduction du mot :
est révélé
est révélé
Prononciation :
younazalou
younazalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانُ
ٱلْقُرْءَانُ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'anou
alqour'anou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
تُبْدَ
تُبْدَ
Traduction du mot :
cela paraîtra aussitôt évident
cela paraîtra aussitôt évident
Prononciation :
toubda
toubda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous.
pour vous.
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
عَفَا
عَفَا
Traduction du mot :
A délibérément fermé les yeux
A délibérément fermé les yeux
Prononciation :
Ɛafa
Ɛafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
عَنْهَا
عَنْهَا
Traduction du mot :
à leur sujet.
à leur sujet.
Prononciation :
Ɛanha
Ɛanha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
حَلِيمٌ
حَلِيمٌ
Traduction du mot :
affectueusement indulgent.
affectueusement indulgent.
Prononciation :
ĥaliymoun
ĥaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+