-
Sourate 44 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 44 :
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 7 - Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction.
Traduction Submission.org :
44 : 7 - Seigneur des cieux et de la terre, et de tout ce qu’il y a entre eux. Si seulement vous pouviez être certains !
Traduction Droit Chemin :
44 : 7 - Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez être convaincus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 7 - Le Seigneur des cieux et de la terre, et tout le reste. Si vous en étiez certain!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 7 - Enseigneur des cieux et de la terre et ce qui est entre eux deux ; si vous avez été de ceux qui sont certains.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
des cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et de la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui est
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَهُمَآ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux deux ;
Prononciation :
baynahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّوقِنِينَ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
de ceux qui sont certains.
Prononciation :
mouqiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+