-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 11 :

وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَٰلِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌ شَدِيدٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 102 - Telle est la rigueur de la prise de ton Seigneur quand Il frappe les cités lorsqu'elles sont injustes. Son châtiment est bien douloureux et bien dur.
Traduction Submission.org :
11 : 102 - Tel a été le châtiment mis en œuvre par ton Seigneur lorsque les communautés ont transgressé. En effet, Son châtiment est douloureux, dévastateur.
Traduction Droit Chemin :
11 : 102 - Telle est la prise de ton Seigneur quand Il saisit les cités lorsqu'elles sont injustes. Sa prise est douloureuse et sévère.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 102 - Et telle est la saisie de votre Seigneur quand il s'empare des villes alors qu'elles sont méchantes. Sa prise est douloureuse, sévère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 102 - Et c'est ainsi il a pris ton Maitre lorsque il a pris les agglomérations et elle sont injustes certes Son châtiment est douloureux sévère
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَخْذُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
il a pris
Prononciation :
aķđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Maitre
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
أَخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
il a pris
Prononciation :
aķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
Racine :
قري
Traduction du mot :
les agglomérations
Prononciation :
alqoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَهِىَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et elle
Prononciation :
wahia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ظَٰلِمَةٌ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
sont injustes
Prononciation :
Žalimatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
أَخْذَهُۥٓ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Son châtiment est
Prononciation :
aķđahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
شَدِيدٌ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
sévère
Prononciation :
chadiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant