-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 19 :

جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 61 - aux jardins du séjours (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute.
Traduction Submission.org :
19 : 61 - Les jardins d’Éden les attendent, comme promis par le Tout Miséricordieux pour ceux qui L’adorent, même en privé. Certainement, Sa promesse doit advenir.
Traduction Droit Chemin :
19 : 61 - les jardins d’Éden, que le Tout-Puissant a promis à Ses serviteurs, dans l'occulte ; car Sa promesse est inéluctable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 61 - Jardins de délices; que le Tout-Puissant avait promis à Ses serviteurs dans l'invisible. Sa promesse doit se réaliser.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 61 - des jardins (lieux régénérateurs) où d'Eden laquelle / lequel promis / une promesse / la promesse La Force Bienveillante ses serviteurs / ses adorateurs à l'invisible, certes il est (il) est sa promesse / son pacte / son engagement de ce qui se manifeste
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
جَنَّٰتِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
عَدْنٍ
Racine :
عدن
Traduction du mot :
d'Eden
Prononciation :
Ɛadnin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَعَدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
عِبَادَهُۥ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
à l'invisible,
Prononciation :
bialğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَعْدُهُۥ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
sa promesse / son pacte / son engagement
Prononciation :
waƐdouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مَأْتِيًّا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
de ce qui se manifeste
Prononciation :
ma'tiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant