-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 16 :

إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 105 - Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux versets de Dieu; et tels sont les menteurs.
Traduction Submission.org :
16 : 105 - Les seuls qui fabriquent de fausses doctrines sont ceux qui ne croient pas aux révélations de DIEU ; ce sont les vrais menteurs.
Traduction Droit Chemin :
16 : 105 - Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu. Ceux-là sont les menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 105 - Inventer des fabrications n'est fait que par ceux qui ne croient pas aux révélations de Dieu; et ce sont les menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 105 - vraiment forge le mensonge (la raillerie mensongère) (l'ensemble de) ceux qui nullement sont confiants par le biais des signes interpellatifs d' Allah (Dieu) et ce sont eux les menteurs (railleurs).
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
يَفْتَرِى
Racine :
فري
Traduction du mot :
forge
Prononciation :
yaftari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
le mensonge (la raillerie mensongère)
Prononciation :
alkađiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
(l'ensemble de) ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°10 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
les menteurs (railleurs).
Prononciation :
alkađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant