-
Sourate 22 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 22 :
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 46 - Que ne voyagent-ils sur la terre afin d'avoir des coeurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre? Car ce ne sont pas les yeux qui s'aveuglent, mais, ce sont les coeurs dans les poitrines qui s'aveuglent.
Traduction Submission.org :
22 : 46 - N’ont-ils pas parcouru la terre, puis utilisé leurs esprits pour comprendre et utilisé leurs oreilles pour entendre ? En vérité, le réel aveuglement n’est pas l’aveuglement des yeux, mais l’aveuglement des cœurs dans les poitrines.
Traduction Droit Chemin :
22 : 46 - N'ont-ils pas parcouru la terre ? N'ont-ils pas des cœurs pour comprendre et des oreilles pour entendre ? Ce ne sont pas les yeux qui sont aveugles, mais ce sont les cœurs dans les poitrines qui sont aveugles.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 46 - N'ont-ils pas parcouru la terre et avaient des cœurs pour comprendre et des oreilles pour entendre? Non, ce n'est pas la vue qui est aveugle, mais ce sont les cœurs qui sont dans les coffres qui sont aveugles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 46 - est-ce que jamais / est-ce que nullement ils ont voyagé en/sur la terre vous serez donc / afin que vous soyez pour eux Les Esprits ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent d'elle ou les oreilles ils écoutent d'elle alors assurément elle pas |--?--| la vision / la perception / la clairvoyance (et) cependant |--?--| les cœurs / les esprits laquelle / lequel en/sur les poitrines.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
est-ce que jamais / est-ce que nullement
Prononciation :
afalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسِيرُوا۟
Racine :
سير
Traduction du mot :
ils ont voyagé
Prononciation :
yaçiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَتَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous serez donc / afin que vous soyez
Prononciation :
fatakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلُوبٌ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
Les Esprits
Prononciation :
qoulouboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Prononciation :
yaƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَاذَانٌ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
les oreilles
Prononciation :
ađanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ils écoutent
Prononciation :
yaçmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
فَإِنَّهَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément elle
Prononciation :
fa'înaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
تَعْمَى
Racine :
عمي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرُ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
la vision / la perception / la clairvoyance
Prononciation :
al'abSarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَٰكِن
Racine :
لكن
Traduction du mot :
(et) cependant
Prononciation :
walakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°19 :
Mot :
تَعْمَى
Racine :
عمي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taƐma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْقُلُوبُ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
les cœurs / les esprits
Prononciation :
alqouloubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
les poitrines.
Prononciation :
alSoudouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+