Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 22 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 22 :
أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَآ أَوْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى ٱلْأَبْصَٰرُ وَلَٰكِن تَعْمَى ٱلْقُلُوبُ ٱلَّتِى فِى ٱلصُّدُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 46 - Que ne voyagent-ils sur la terre afin d'avoir des coeurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre? Car ce ne sont pas les yeux qui s'aveuglent, mais, ce sont les coeurs dans les poitrines qui s'aveuglent.
22 : 46 - Que ne voyagent-ils sur la terre afin d'avoir des coeurs pour comprendre, et des oreilles pour entendre? Car ce ne sont pas les yeux qui s'aveuglent, mais, ce sont les coeurs dans les poitrines qui s'aveuglent.
Traduction Submission.org :
22 : 46 - N’ont-ils pas parcouru la terre, puis utilisé leurs esprits pour comprendre et utilisé leurs oreilles pour entendre ? En vérité, le réel aveuglement n’est pas l’aveuglement des yeux, mais l’aveuglement des cœurs dans les poitrines.
22 : 46 - N’ont-ils pas parcouru la terre, puis utilisé leurs esprits pour comprendre et utilisé leurs oreilles pour entendre ? En vérité, le réel aveuglement n’est pas l’aveuglement des yeux, mais l’aveuglement des cœurs dans les poitrines.
Traduction Droit Chemin :
22 : 46 - N'ont-ils pas parcouru la terre ? N'ont-ils pas des cœurs pour comprendre et des oreilles pour entendre ? Ce ne sont pas les yeux qui sont aveugles, mais ce sont les cœurs dans les poitrines qui sont aveugles.
22 : 46 - N'ont-ils pas parcouru la terre ? N'ont-ils pas des cœurs pour comprendre et des oreilles pour entendre ? Ce ne sont pas les yeux qui sont aveugles, mais ce sont les cœurs dans les poitrines qui sont aveugles.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 46 - N'ont-ils pas parcouru la terre et avaient des cœurs pour comprendre et des oreilles pour entendre? Non, ce n'est pas la vue qui est aveugle, mais ce sont les cœurs qui sont dans les coffres qui sont aveugles.
22 : 46 - N'ont-ils pas parcouru la terre et avaient des cœurs pour comprendre et des oreilles pour entendre? Non, ce n'est pas la vue qui est aveugle, mais ce sont les cœurs qui sont dans les coffres qui sont aveugles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 46 - est-ce que jamais / est-ce que nullement ils ont voyagé en/sur la terre vous serez donc / afin que vous soyez pour eux Les Esprits ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent d'elle ou les oreilles ils écoutent d'elle alors assurément elle pas |--?--| la vision / la perception / la clairvoyance (et) cependant |--?--| les cœurs / les esprits laquelle / lequel en/sur les poitrines.
22 : 46 - est-ce que jamais / est-ce que nullement ils ont voyagé en/sur la terre vous serez donc / afin que vous soyez pour eux Les Esprits ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent d'elle ou les oreilles ils écoutent d'elle alors assurément elle pas |--?--| la vision / la perception / la clairvoyance (et) cependant |--?--| les cœurs / les esprits laquelle / lequel en/sur les poitrines.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَلَمْ
أَفَلَمْ
Traduction du mot :
est-ce que jamais / est-ce que nullement
est-ce que jamais / est-ce que nullement
Prononciation :
afalam
afalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَسِيرُوا۟
يَسِيرُوا۟
Traduction du mot :
ils ont voyagé
ils ont voyagé
Prononciation :
yaçiyrou
yaçiyrou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَتَكُونَ
فَتَكُونَ
Traduction du mot :
vous serez donc / afin que vous soyez
vous serez donc / afin que vous soyez
Prononciation :
fatakouna
fatakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
قُلُوبٌ
قُلُوبٌ
Traduction du mot :
Les Esprits
Les Esprits
Prononciation :
qoulouboun
qoulouboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
ils usent de leur intelligence / ils réfléchissent
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
ءَاذَانٌ
ءَاذَانٌ
Traduction du mot :
les oreilles
les oreilles
Prononciation :
ađanoun
ađanoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
يَسْمَعُونَ
Traduction du mot :
ils écoutent
ils écoutent
Prononciation :
yaçmaƐouna
yaçmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
فَإِنَّهَا
فَإِنَّهَا
Traduction du mot :
alors assurément elle
alors assurément elle
Prononciation :
fa'înaha
fa'înaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
تَعْمَى
تَعْمَى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taƐma
taƐma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرُ
ٱلْأَبْصَٰرُ
Traduction du mot :
la vision / la perception / la clairvoyance
la vision / la perception / la clairvoyance
Prononciation :
al'abSarou
al'abSarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°19 :
Mot :
تَعْمَى
تَعْمَى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taƐma
taƐma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْقُلُوبُ
ٱلْقُلُوبُ
Traduction du mot :
les cœurs / les esprits
les cœurs / les esprits
Prononciation :
alqouloubou
alqouloubou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
ٱلصُّدُورِ
Traduction du mot :
les poitrines.
les poitrines.
Prononciation :
alSoudouri
alSoudouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant