-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 6 :
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَٱلْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 36 - Seuls ceux qui entendent répondent à l'appel [de la foi].Et quant aux morts, Dieu les ressuscitera; puis ils Lui seront ramenés..
Traduction Submission.org :
6 : 36 - Les seuls qui répondent sont ceux qui écoutent. DIEU ressuscite les morts ; à Lui ils retournent, en fin de compte.
Traduction Droit Chemin :
6 : 36 - Seuls ceux qui entendent répondent. Quant aux morts, Dieu les ressuscitera, puis vers Lui ils retourneront.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 36 - Seuls ceux qui écoutent répondront. Quant aux morts, Dieu les ressuscitera, puis à Lui ils reviendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 36 - Seulement répondent ceux qui écoutent. Et quant aux morts, Il les ressucitera Allah (L'Idéal Absolu), ensuite à lui ils revendront.
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Seulement
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَجِيبُ
Racine :
جوب
Traduction du mot :
répondent
Prononciation :
yaçtajiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
écoutent.
Prononciation :
yaçmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمَوْتَىٰ
Racine :
موت
Traduction du mot :
Et quant aux morts,
Prononciation :
wâlmawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يَبْعَثُهُمُ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
Il les ressucitera
Prononciation :
yabƐathouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
يُرْجَعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
ils revendront.
Prononciation :
yourjaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel