-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 15 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 15 :

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 23 - Et c'est bien Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et c'est Nous qui sommes l'héritier [de tout].
Traduction Submission.org :
15 : 23 - C’est nous qui contrôlons la vie et la mort, et nous sommes les ultimes héritiers.
Traduction Droit Chemin :
15 : 23 - C'est bien Nous qui donnons la vie et faisons mourir, et c'est Nous qui sommes les Héritiers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 23 - Et c'est bien nous qui donnons vie et faisons mourir, et nous sommes les héritiers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 23 - et certes assurément nous Nous donnons vie et Nous causons la mort et nous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
assurément nous
Prononciation :
lanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نُحْىِۦ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
Nous donnons vie
Prononciation :
nouĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَنُمِيتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
et Nous causons la mort
Prononciation :
wanoumiytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
et nous
Prononciation :
wanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْوَٰرِثُونَ
Racine :
ورث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alwarithouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant