-
Sourate 6 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 6 :
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا ٱلْءَايَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 109 - Et ils jurent par Dieu de toute la force de leurs serments, que s'il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hésiter,) Dis: "En vérité, les miracles ne dépendent que de Dieu." Mais qu'est ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n'y croiront pas?
Traduction Submission.org :
6 : 109 - Ils ont juré par DIEU, solennellement, que si un miracle venait à eux, ils croiraient sûrement. Dis : « Les miracles ne viennent que de DIEU. » Pour autant que tu saches, si un miracle venait effectivement à eux, ils continueraient à mécroire.
Traduction Droit Chemin :
6 : 109 - Ils jurent par Dieu, en leurs serments solennels, que si un signe leur parvenait, ils y croiraient. Dis : "Les signes ne se trouvent qu'auprès de Dieu". Et pour ce que vous en savez, si un signe leur parvenait, ils n'y croiraient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 109 - Et ils ont juré par Dieu en utilisant leurs serments les plus forts; que si un signe leur venait, ils y croiraient. Dites : Les signes viennent de Dieu; et comment savez-vous qu'une fois qu'ils arriveront, ils ne croiront pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 109 - Et ils jurent par Allah (L'Idéal Absolu), fort de leurs serments, qu'assurément, si venait à eux un signe interpellatif qu'ils croiraient par son biais. Dis : "Vraiment, les signes interpellatifs (sont) auprès de Allah (L'Idéal Absolu)". Mais quoiqu' il vous fasse ressentir de leurs existences dès lors qu' ils sont venu, nullement ils croiront.
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَقْسَمُوا۟
Racine :
قسم
Traduction du mot :
Et ils jurent
Prononciation :
wa'aqçamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
جَهْدَ
Racine :
جهد
Traduction du mot :
fort de
Prononciation :
jahda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْمَٰنِهِمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
leurs serments,
Prononciation :
aymanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
qu'assurément, si
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
venait à eux
Prononciation :
ja'athoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَةٌ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّيُؤْمِنُنَّ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qu'ils croiraient
Prononciation :
layou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
par son biais.
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Vraiment,
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتُ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
(sont) auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Mais quoiqu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°16 :
Mot :
يُشْعِرُكُمْ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
il vous fasse ressentir
Prononciation :
youchƐiroukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
أَنَّهَآ
Racine :
أن
Traduction du mot :
de leurs existences
Prononciation :
anaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors qu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°19 :
Mot :
جَآءَتْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
ils sont venu,
Prononciation :
ja'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils croiront.
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+