-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 37 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 37 :

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 106 - C'était là certes, l'épreuve manifeste.
Traduction Submission.org :
37 : 106 - Ce fut vraiment une épreuve exigeante.
Traduction Droit Chemin :
37 : 106 - C'était là une épreuve claire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 106 - Certes, c'était un test exigeant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 106 - certes / si cette assurément il |--?--| manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
assurément il
Prononciation :
lahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَلَٰٓؤُا۟
Racine :
بلو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
albala'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُبِينُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
almoubiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant