-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 11 :

وَيَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 29 - Ô mon peuple, je ne vous demande pas de richesse en retour. Mon salaire n'incombe qu'à Dieu. Je ne repousserai point ceux qui ont cru, ils auront à rencontrer leur Seigneur. Mais je vous trouve des gens ignorants.
Traduction Submission.org :
11 : 29 - « Ô mon peuple, je ne vous demande pas d’argent ; mon salaire ne vient que de DIEU. Je n’ai pas à écarter ceux qui ont cru ; ils rencontreront leur Seigneur (et Lui seul les jugera). Je vois que vous êtes des gens ignorants.
Traduction Droit Chemin :
11 : 29 - Ô mon peuple, je ne vous demande pour cela aucun bien, ma récompense n'incombe qu'à Dieu. Je ne repousse pas ceux qui ont cru, ils rencontreront leur Seigneur. Mais je vois que vous êtes un peuple ignorant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 29 - Et mon peuple, je ne vous demande pas d'argent, mon salaire vient de Dieu. Je ne détournerai pas non plus ceux qui croient, car ils rencontreront leur Seigneur. Mais Je vois que vous êtes un peuple ignorant. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 29 - Ô ! Mon peuple ! Ne je ne vous demande en retour des richesses certes ma rétribution seulement en Allah (Dieu) je ne moi renverrais ceux qui ont eu foi ils auront à rencontrer leur Maitre et cependant Il vous a fait voir une communauté ignorants
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Ô ! Mon peuple !
Prononciation :
wayaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
Ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
أَسْءَلُكُمْ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
je ne vous demande
Prononciation :
aç'aloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
en retour
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مَالًا
Racine :
مول
Traduction du mot :
des richesses
Prononciation :
malan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
أَجْرِىَ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
ma rétribution
Prononciation :
ajria
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
en
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
je ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
moi
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°13 :
Mot :
بِطَارِدِ
Racine :
طرد
Traduction du mot :
renverrais
Prononciation :
biŤaridi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّهُم
Racine :
إن
Traduction du mot :
ils auront
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
مُّلَٰقُوا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
à rencontrer
Prononciation :
moulaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Maitre
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَلَٰكِنِّىٓ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et cependant
Prononciation :
walakini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°20 :
Mot :
أَرَىٰكُمْ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
Il vous a fait voir
Prononciation :
arakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
تَجْهَلُونَ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
ignorants
Prononciation :
tajhalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant