-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 17 :

وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 23 - et ton Seigneur a décrété: "n'adorez que Lui; et (marquez) de la bonté envers les père et mère: si l'un d'eux ou tous deux doivent atteindre la vieillesse auprès de toi; alors ne leur dis point: "Fi!" et ne les brusque pas, mais adresse-leur des paroles respectueuses.
Traduction Submission.org :
17 : 23 - Ton Seigneur a décrété que tu n’adoreras que Lui, et tes parents seront honorés. Aussi longtemps que l’un ou les deux vivent, tu ne leur diras jamais : « Pff » (le moindre geste d’agacement) et tu ne leur crieras pas dessus non plus ; tu les traiteras amicalement.
Traduction Droit Chemin :
17 : 23 - Ton Seigneur a décrété : n'adorez que Lui seul, et soyez bons envers vos parents. Si l'un d'eux ou tous deux atteignent la vieillesse auprès de toi, alors ne leur dis pas : "Fi !", ne les repousse pas, et adresse-leur des paroles généreuses.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 23 - Et votre Seigneur a décrété que vous ne serviriez que Lui, et que vous feriez du bien à vos parents. Quand l'un d'entre eux ou les deux atteignent la vieillesse, ne leur dites pas un mot d'irrespect ni de leur crier dessus, mais dites-leur une parole aimable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 23 - Et est décrété (ton) Seigneur Non! vos adorez / vous rendez un culte seulement / sauf lui seul / seulement lui et avec les parents bonté / gentillesse Soit / ou bien |--?--| d'auprès de toi la vieillesse / la grandeur l'un des deux ou |--?--| alors ne pas |--?--| pour eux deux / à tous deux "Pfff!" et ni/ne |--?--| et dit / et déclare / et proclame pour eux deux / à tous deux les mots noble / honorable
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَضَىٰ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
Et est décrété
Prononciation :
waqaĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
تَعْبُدُوٓا۟
Racine :
عبد
Traduction du mot :
vos adorez / vous rendez un culte
Prononciation :
taƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
إِيَّاهُ
Racine :
إيا
Traduction du mot :
lui seul / seulement lui
Prononciation :
îyahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
et avec les parents
Prononciation :
wabialwalidayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِحْسَٰنًا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
bonté / gentillesse
Prononciation :
îĥçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
إِمَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Soit / ou bien
Prononciation :
îma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de justificatio
Mot n°10 :
Mot :
يَبْلُغَنَّ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yablouğana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°11 :
Mot :
عِندَكَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
d'auprès de toi
Prononciation :
Ɛindaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكِبَرَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
la vieillesse / la grandeur
Prononciation :
alkibara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
أَحَدُهُمَآ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un des deux
Prononciation :
aĥadouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°14 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°15 :
Mot :
كِلَاهُمَا
Racine :
كلو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kilahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°16 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°17 :
Mot :
تَقُل
Racine :
قول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°18 :
Mot :
لَّهُمَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux deux / à tous deux
Prononciation :
lahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°19 :
Mot :
أُفٍّ
Racine :
أفف
Traduction du mot :
"Pfff!"
Prononciation :
oufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
تَنْهَرْهُمَا
Racine :
نهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tanharhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°22 :
Mot :
وَقُل
Racine :
قول
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
لَّهُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux deux / à tous deux
Prononciation :
lahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / 3D
Mot n°24 :
Mot :
قَوْلًا
Racine :
قول
Traduction du mot :
les mots
Prononciation :
qawlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
كَرِيمًا
Racine :
كرم
Traduction du mot :
noble / honorable
Prononciation :
kariyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant