-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 49 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 49 :

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا۟ بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 10 - Les croyants ne sont que des frères. Etablissez la concorde entre vos frères, et craignez Dieu, afin qu'on vous fasse miséricorde.
Traduction Submission.org :
49 : 10 - Les croyants sont membres d’une seule famille ; vous maintiendrez la paix au sein de votre famille et révérerez DIEU, pour que vous puissiez atteindre la miséricorde.
Traduction Droit Chemin :
49 : 10 - Les croyants ne sont que des frères. Réconciliez vos frères, et prémunissez-vous de Dieu, afin qu'on vous fasse miséricorde.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 10 - Les croyants sont frères; réconciliez-vous donc entre vos frères et soyez conscients de Dieu, afin que vous receviez miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 10 - Vraiment les croyants (sont) confrères. Faites donc la conciliation entre vos confrères et gardez en votre conscience Allah (Dieu) afin que vous atteignez la Bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les croyants (sont)
Prononciation :
almou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
إِخْوَةٌ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
confrères.
Prononciation :
îķwatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَأَصْلِحُوا۟
Racine :
صلح
Traduction du mot :
Faites donc la conciliation
Prononciation :
fa'aSliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَخَوَيْكُمْ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
vos confrères
Prononciation :
aķawaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
تُرْحَمُونَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
atteignez la Bienveillance.
Prononciation :
tourĥamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant