-
Sourate 52 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 52 :
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 48 - et supporte patiemment la décision de ton Seigneur. Car en vérité, tu es sous Nos yeux. Et célèbre la gloire de ton Seigneur quand tu te lèves;
Traduction Submission.org :
52 : 48 - Tu persévéreras avec constance dans l’exécution de l’ordre de ton Seigneur – tu es dans nos yeux – et glorifie et loue ton Seigneur quand tu te lèves.
Traduction Droit Chemin :
52 : 48 - Patiente pour le jugement de ton Seigneur, car tu es sous Nos yeux. Glorifie par la louange ton Seigneur quand tu te lèves,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 48 - Vous serez patient pour le jugement de votre Seigneur, car vous êtes dans Nos vues; et glorifiez la louange de votre Seigneur lorsque vous vous levez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 48 - Et patiente pour le jugement de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution) ; alors en effet, tu es sous notre supervision. Et immerge-toi (imprègne-toi) par le bais de la proclamation du mérite de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), au moment où tu te lève.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱصْبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
Et patiente
Prononciation :
wâSbir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِحُكْمِ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
pour le jugement de
Prononciation :
liĥoukmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution) ;
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en effet, tu es
Prononciation :
fa'înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِأَعْيُنِنَا
Racine :
عين
Traduction du mot :
sous notre supervision.
Prononciation :
bi'aƐyounina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَسَبِّحْ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Et immerge-toi (imprègne-toi)
Prononciation :
waçabiĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِحَمْدِ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du mérite de
Prononciation :
biĥamdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
حِينَ
Racine :
حين
Traduction du mot :
au moment où
Prononciation :
ĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
تَقُومُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
tu te lève.
Prononciation :
taqoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+