-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 2 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 6 - [Mais] certes les infidèles ne croient pas, cela leur est égal, que tu les avertisses ou non: ils ne croiront jamais.
Traduction Submission.org :
2 : 6 - Quant à ceux qui mécroient, cela revient au même pour eux ; que tu les avertisses ou ne les avertisses pas, ils ne peuvent pas croire.*
Traduction Droit Chemin :
2 : 6 - Ceux qui ont dénié, c'est la même chose pour eux, que tu les aies avertis ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 6 - Quant à ceux qui rejettent, que vous les avertissiez ou non, ils ne croiront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 6 - Quant à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) c'est pareil pour eux ; que tu les aies avertis, ou bien nullement ne les avertisses, aucunement ils sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Quant à
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
سَوَآءٌ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
c'est pareil
Prononciation :
çawa'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
pour eux ;
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ءَأَنذَرْتَهُمْ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
que tu les aies avertis,
Prononciation :
a'anđartahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تُنذِرْهُمْ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
les avertisses,
Prononciation :
tounđirhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils sont confiants.
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant