-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 17 :

عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ حَصِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 8 - Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Mais si vous récidivez, Nous récidiverons. Et Nous avons assigné l'Enfer comme camp de détention aux infidèles.
Traduction Submission.org :
17 : 8 - Votre Seigneur vous couvre de Sa miséricorde. Mais si vous retournez à la transgression, nous riposterons avec le châtiment. Nous avons désigné la Géhenne comme dernière demeure pour les mécréants.
Traduction Droit Chemin :
17 : 8 - Il se peut que votre Seigneur vous fasse miséricorde. Si vous récidivez, Nous récidiverons. Nous avons fait de l'Enfer une prison pour les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 8 - Peut-être que votre Seigneur aura pitié de vous, et si vous revenez, nous le ferons également. Et Nous avons fait de l'Enfer un lieu de rassemblement pour les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 8 - peut-être / il se peut que votre Seigneur que et il fait montre de Bienveillance envers vous et si |--?--| nous nous réaccoutumions et nous avons fait / nous avons fournit l'abime de l'enfer (la géhenne) pour les mécréants |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
عَسَىٰ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
peut-être / il se peut que
Prononciation :
Ɛaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur
Prononciation :
raboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
يَرْحَمَكُمْ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et il fait montre de Bienveillance envers vous
Prononciation :
yarĥamakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
عُدتُّمْ
Racine :
عود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛoudtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عُدْنَا
Racine :
عود
Traduction du mot :
nous nous réaccoutumions
Prononciation :
Ɛoudna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour les mécréants
Prononciation :
lilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
حَصِيرًا
Racine :
حصر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥaSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant