-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 44 :

إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِى لَيْلَةٍ مُّبَٰرَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 3 - Nous l'avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit,
Traduction Submission.org :
44 : 3 - Nous l’avons fait descendre en une nuit bénie, car nous avons à avertir.
Traduction Droit Chemin :
44 : 3 - Nous l'avons fait descendre durant une nuit bénie - Nous sommes Avertisseur -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 3 - Nous l'avons envoyé dans une nuit bénie. Certes, nous devions avertir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 3 - "En effet, Nous l'avons téléversé dans une nuit bien assise - en effet, Nous étions ceux qui avertissent.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet, Nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
l'avons téléversé
Prononciation :
anzalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
لَيْلَةٍ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
une nuit
Prononciation :
laylatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مُّبَٰرَكَةٍ
Racine :
برك
Traduction du mot :
bien assise -
Prononciation :
moubarakatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
en effet, Nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مُنذِرِينَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
ceux qui avertissent.
Prononciation :
mounđiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant