-
Sourate 20 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 20 :
وَأَلْقِ مَا فِى يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوٓا۟ إِنَّمَا صَنَعُوا۟ كَيْدُ سَٰحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 69 - Jette ce qu'il y a dans ta main droit; cela dévorera ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien; et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit".
Traduction Submission.org :
20 : 69 - « Jette ce que tu tiens dans ta main droite, et il avalera ce qu’ils ont fabriqué. Ce qu’ils ont fabriqué n’est rien de plus qu’un tour de magicien. L’œuvre d’un magicien ne réussira pas. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 69 - Jette ce qu'il y a dans ta main droite, cela engloutira ce qu'ils ont fabriqué. Ce qu'ils ont fabriqué n'est qu'une ruse de magicien, et le magicien ne réussit pas, où qu'il soit".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 69 - Et jetez ce qui est dans votre main droite, il consommera ce qu'ils ont fait. Ils n'ont fait que les plans d'un magicien, et le magicien ne réussira pas, peu importe que fait-il.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 69 - |--?--| ne (pas) / ce qui en/sur ton serment happa ne (pas) / ce qui ils avaient fait vraiment ils avaient fait (une) machination un technicien de la séduction (enchantement) et nullement ne réussit le technicien de la séduction (enchantement) où qu' il se présenta (manifesta).
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَلْقِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'alqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
يَمِينِكَ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
ton serment
Prononciation :
yamiynika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تَلْقَفْ
Racine :
لقف
Traduction du mot :
happa
Prononciation :
talqaf
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
صَنَعُوٓا۟
Racine :
صنع
Traduction du mot :
ils avaient fait
Prononciation :
SanaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
صَنَعُوا۟
Racine :
صنع
Traduction du mot :
ils avaient fait
Prononciation :
SanaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
كَيْدُ
Racine :
كيد
Traduction du mot :
(une) machination
Prononciation :
kaydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
سَٰحِرٍ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
un technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
çaĥirin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يُفْلِحُ
Racine :
فلح
Traduction du mot :
réussit
Prononciation :
youfliĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّاحِرُ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
le technicien de la séduction (enchantement)
Prononciation :
alçaĥirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
où qu'
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°16 :
Mot :
أَتَىٰ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il se présenta (manifesta).
Prononciation :
ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+