-
Sourate 4 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 4 :
وَلَيْسَتِ ٱلتَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ إِنِّى تُبْتُ ٱلْـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 18 - Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie: "Certes, je me repens maintenant" - non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c'est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
4 : 18 - N’est pas acceptable la repentance de ceux qui commettent des péchés jusqu’à ce que la mort vienne à eux, puis disent : « Maintenant, je me repens. » Elle n’est pas acceptable non plus de ceux qui meurent en mécréants. Pour ceux-ci, nous avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 18 - Le repentir n'est pas accepté de ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'entre eux, et qu'il dise : "Maintenant je me repens", ni de ceux qui meurent en étant dénégateurs ; pour eux, Nous avons préparé un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 18 - Et il n'y aura pas de repentir pour ceux qui commettent le péché, alors quand la mort tombera sur l'un d'eux, il dit : Je me repens maintenant! Ni pour ceux qui meurent alors qu'ils sont des rejeteurs. Pour ceux que nous avons préparés un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 18 - Et nullement il n'y a repentance pour ceux qui font les méfaits jusqu’à lorsqu' arrive à l'un d'entre eux la mort disant : "Je me repens maintenant" et nullement non plus de ceux qui meurent alors qu'ils sont des dénégateurs (des indifférents). Ce sont ceux pour qui nous avons préparé pour eux un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَيْسَتِ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Et nullement il n'y a
Prononciation :
walayçati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلتَّوْبَةُ
Racine :
توب
Traduction du mot :
repentance
Prononciation :
altawbatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
font
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
les méfaits
Prononciation :
alçayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu’à
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°7 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°8 :
Mot :
حَضَرَ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
arrive
Prononciation :
ĥaĎara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَحَدَهُمُ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
à l'un d'entre eux
Prononciation :
aĥadahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort
Prononciation :
almawtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
disant :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
تُبْتُ
Racine :
تبب
Traduction du mot :
me repens
Prononciation :
toubtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْءَٰنَ
Racine :
أون
Traduction du mot :
maintenant"
Prononciation :
al'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يَمُوتُونَ
Racine :
موت
Traduction du mot :
meurent
Prononciation :
yamoutouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils sont
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
كُفَّارٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des dénégateurs (des indifférents).
Prononciation :
koufaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux pour qui
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°21 :
Mot :
أَعْتَدْنَا
Racine :
عتد
Traduction du mot :
nous avons préparé
Prononciation :
aƐtadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
أَلِيمًا
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+