-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 14 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 14 :

فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 47 - Ne pense point que Dieu manque à Sa Promesse envers Ses messagers. Certes Dieu est Tout Puissant et Détenteur du pouvoir de punir,
Traduction Submission.org :
14 : 47 - Ne pense pas que DIEU rompra un jour Sa promesse envers Ses messagers. DIEU est Tout-Puissant, Vengeur.
Traduction Droit Chemin :
14 : 47 - Ne pense pas que Dieu manquera à Sa promesse envers Ses messagers. Dieu est Honorable, Vengeur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 47 - Alors ne pensez pas que Dieu ne tiendra pas sa promesse à ses messagers. Dieu est noble, capable de se venger.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 47 - alors ne pas tu penses Allah (Dieu) |--?--| sa promesse / son pacte / son engagement Ses vecteurs du message certes / si Allah (Dieu) Tout-Puissant Détenteur vengeance / rétribution
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَحْسَبَنَّ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
tu penses
Prononciation :
taĥçabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مُخْلِفَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouķlifa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَعْدِهِۦ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
sa promesse / son pacte / son engagement
Prononciation :
waƐdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رُسُلَهُۥٓ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Ses vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Tout-Puissant
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
Détenteur
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱنتِقَامٍ
Racine :
نقم
Traduction du mot :
vengeance / rétribution
Prononciation :
antiqamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant