-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 8 :

وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَنَٰزَعُوا۟ فَتَفْشَلُوا۟ وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَٱصْبِرُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 46 - Et obéissez à Dieu et à Son messager; et ne vous disputez pas, sinon vous fléchirez et perdrez votre force. Et soyez endurants, car Dieu est avec les endurants.
Traduction Submission.org :
8 : 46 - Vous obéirez à DIEU et Son messager et ne vous disputez pas entre vous, pour que vous n’échouiez pas et ne dispersiez pas vos forces. Vous persévérerez avec constance. DIEU est avec ceux qui persévèrent avec constance.
Traduction Droit Chemin :
8 : 46 - Obéissez à Dieu et à Son messager, et ne vous disputez pas, sinon vous fléchirez et perdrez votre force. Soyez endurants, Dieu est avec les endurants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 46 - Et obéissez à Dieu et à Son messager, et ne contestez rien d'autre, vous échouerez et votre élan s'en ira et sera patient. Dieu est avec le patient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 46 - Et ployez vers Allah (Dieu) et Son vecteur de message et nullement ne vous disputez, vous faibliriez donc et s'en irait votre force. Et patientez avec endurance. En effet, Allah (Dieu) (est) avec ceux qui sont constants.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
Et ployez vers
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَنَٰزَعُوا۟
Racine :
نزع
Traduction du mot :
vous disputez,
Prononciation :
tanazaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَتَفْشَلُوا۟
Racine :
فشل
Traduction du mot :
vous faibliriez donc
Prononciation :
fatafchalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَتَذْهَبَ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
et s'en irait
Prononciation :
watađhaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
رِيحُكُمْ
Racine :
روح
Traduction du mot :
votre force.
Prononciation :
riyĥoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَٱصْبِرُوٓا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
Et patientez avec endurance.
Prononciation :
wâSbirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
ceux qui sont constants.
Prononciation :
alSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant