Fiche détaillée du mot : إنى
Graphie arabe :
إِنِّى
Décomposition grammaticale du mot : إِنِّى
Radical : Particule d’existence /
Décomposition :     [ إِنِّ ] + [ ى ] 
Prononciation :   îni
Racine :إن
Lemme :
Signification générale / traduction :   je
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Si / Certes, certainement
Si / Certes, certainement
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : إنى | ||
2 | 30 | وإذ قال ربك للملئكة إنى جاعل فى الأرض خليفة قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال إنى أعلم ما لا تعلمون |
2 : 30 | Lorsque Ton Seigneur dit aux anges : "Je vais établir un dirigeant sur terre", ils dirent : "Vas-Tu y établir quelqu'un qui y sèmera la corruption et répandra le sang, quandnous Te glorifions par Ta louange, et Te sanctifions ?" Il dit : "Je sais ce que vous ne savez pas". | |
-------------- 30 | ||
2 | 33 | قال يءادم أنبئهم بأسمائهم فلما أنبأهم بأسمائهم قال ألم أقل لكم إنى أعلم غيب السموت والأرض وأعلم ما تبدون وما كنتم تكتمون |
2 : 33 | Il dit : "Ô Adam, informe-les de leurs noms". Puis quand il les eut informés de leurs noms, Il dit : "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais l'occulte des cieux et de la terre, et que Je connais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ?" | |
-------------- 33 | ||
2 | 124 | وإذ ابتلى إبرهم ربه بكلمت فأتمهن قال إنى جاعلك للناس إماما قال ومن ذريتى قال لا ينال عهدى الظلمين |
2 : 124 | Quand Abraham fut éprouvé par son Seigneur par certaines paroles, et qu'il les eut accomplies, Il dit : "Je vais faire de toi un modèle pour les gens". Il dit : "Et parmi ma descendance ?" Il dit : "Mon pacte ne concerne pas les injustes". | |
-------------- 124 | ||
3 | 35 | إذ قالت امرأت عمرن رب إنى نذرت لك ما فى بطنى محررا فتقبل منى إنك أنت السميع العليم |
3 : 35 | Quand la femme d'Imran dit : "Mon Seigneur, je T'ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon sein. Accepte-le donc de moi. Tu es l'Audient, le Connaissant". | |
-------------- 35 | ||
3 | 36 | فلما وضعتها قالت رب إنى وضعتها أنثى والله أعلم بما وضعت وليس الذكر كالأنثى وإنى سميتها مريم وإنى أعيذها بك وذريتها من الشيطن الرجيم |
3 : 36 | Puis, lorsqu'elle eut accouché d'elle, elle dit : "Mon Seigneur, j'ai accouché d'une fille". Dieu savait bien ce dont elle avait accouché. Le garçon n'est pas comme la fille. "Jel'ai nommée Marie, et je la place sous Ta protection, ainsi que sa descendance, contre le diable banni". | |
-------------- 36 | ||
3 | 55 | إذ قال الله يعيسى إنى متوفيك ورافعك إلى ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا إلى يوم القيمة ثم إلى مرجعكم فأحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون |
3 : 55 | Quand Dieu dit : "Ô Jésus, Je suis Celui qui met fin à ta vie, qui t'élève vers Moi, qui te purifie de ceux qui ont dénié ; Celui qui place ceux qui t'ont suivi au-dessus de ceuxqui ont dénié, jusqu'au Jour de la Résurrection. Puis vers Moi est votre retour, et Je jugerai entre vous ce en quoi vous divergiez. | |
-------------- 55 | ||
4 | 18 | وليست التوبة للذين يعملون السيءات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إنى تبت الءن ولا الذين يموتون وهم كفار أولئك أعتدنا لهم عذابا أليما |
4 : 18 | Le repentir n'est pas accepté de ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'entre eux, et qu'il dise : "Maintenant je me repens", ni de ceux qui meurent en étant dénégateurs ; pour eux, Nous avons préparé un châtiment douloureux. | |
-------------- 18 | ||
5 | 12 | ولقد أخذ الله ميثق بنى إسرءيل وبعثنا منهم اثنى عشر نقيبا وقال الله إنى معكم لئن أقمتم الصلوة وءاتيتم الزكوة وءامنتم برسلى وعزرتموهم وأقرضتم الله قرضا حسنا لأكفرن عنكم سيءاتكم ولأدخلنكم جنت تجرى من تحتها الأنهر فمن كفر بعد ذلك منكم فقد ضل سواء السبيل |
5 : 12 | Dieu reçu l'engagement des enfants d'Israël. Nous suscitâmes douze chefs parmi eux. Et Dieu dit : "Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salât, donniez la Zakât, croyiez en Mes messagers, les assistiez et fassiez à Dieu un bon prêt. Alors, J'effacerai vos mauvaises actions, et vous ferai entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières. Après cela, quiconque d'entre vous dénie, s'égare du droit chemin". | |
-------------- 12 | ||
5 | 25 | قال رب إنى لا أملك إلا نفسى وأخى فافرق بيننا وبين القوم الفسقين |
5 : 25 | Il dit : "Seigneur, je ne contrôle rien, sinon moi-même et mon frère. Sépare-nous des gens dépravés". | |
-------------- 25 | ||
5 | 28 | لئن بسطت إلى يدك لتقتلنى ما أنا بباسط يدى إليك لأقتلك إنى أخاف الله رب العلمين |
5 : 28 | Si tu étends vers moi ta main pour me tuer, moi je n'étendrai pas ma main vers toi pour te tuer, car je crains Dieu, Seigneur des Mondes. | |
-------------- 28 | ||
5 | 29 | إنى أريد أن تبوأ بإثمى وإثمك فتكون من أصحب النار وذلك جزؤا الظلمين |
5 : 29 | Je veux que tu endosses mon péché et ton péché, et que tu sois parmi les compagnons du Feu. Telle est la rétribution des injustes". | |
-------------- 29 | ||
5 | 115 | قال الله إنى منزلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فإنى أعذبه عذابا لا أعذبه أحدا من العلمين |
5 : 115 | Dieu dit : "Je vais la faire descendre sur vous. Mais quiconque parmi vous dénie après cela, Je le châtierai d'un châtiment dont Je n'ai châtié personne d'autre au monde". | |
-------------- 115 | ||
6 | 14 | قل أغير الله أتخذ وليا فاطر السموت والأرض وهو يطعم ولا يطعم قل إنى أمرت أن أكون أول من أسلم ولا تكونن من المشركين |
6 : 14 | Dis : "Prendrai-je pour allié un autre que Dieu, l'Initiateur des cieux et de la terre, Lui qui nourrit sans être nourri ?" Dis : "On m'a ordonné d'être le premier à me soumettre". Ne sois pas du nombre des associateurs. | |
-------------- 14 | ||
6 | 15 | قل إنى أخاف إن عصيت ربى عذاب يوم عظيم |
6 : 15 | Dis : "Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour immense". | |
-------------- 15 | ||
6 | 50 | قل لا أقول لكم عندى خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول لكم إنى ملك إن أتبع إلا ما يوحى إلى قل هل يستوى الأعمى والبصير أفلا تتفكرون |
6 : 50 | Dis : "Je ne vous dis pas qu'auprès de moi sont les trésors de Dieu, ni que je connais l'occulte, et je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé". Dis : "L'aveugle est-il égal à celui qui voit ? N'allez-vous pas réfléchir ?" | |
-------------- 50 | ||
6 | 56 | قل إنى نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله قل لا أتبع أهواءكم قد ضللت إذا وما أنا من المهتدين |
6 : 56 | Dis : "Il m'a été interdit d'adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu". Dis : "Je ne suivrai pas vos désirs, car je m'égarerais, et je ne serais plus parmi les bien-guidés". | |
-------------- 56 | ||
6 | 57 | قل إنى على بينة من ربى وكذبتم به ما عندى ما تستعجلون به إن الحكم إلا لله يقص الحق وهو خير الفصلين |
6 : 57 | Dis : "Je m'appuie sur une preuve venue de mon Seigneur, et vous L'avez traité de menteur. Ce que vous voulez hâter n'est pas auprès de moi. Le jugement n'appartient qu'à Dieu. Il relate la vérité et Il est le meilleur des décideurs". | |
-------------- 57 | ||
6 | 74 | وإذ قال إبرهيم لأبيه ءازر أتتخذ أصناما ءالهة إنى أرىك وقومك فى ضلل مبين |
6 : 74 | Quand Abraham dit à son père Azar : "Prends-tu des idoles comme divinités ? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement évident." | |
-------------- 74 | ||
6 | 78 | فلما رءا الشمس بازغة قال هذا ربى هذا أكبر فلما أفلت قال يقوم إنى برىء مما تشركون |
6 : 78 | Puis, quand il vit le soleil se lever, il dit : "Voilà mon Seigneur, celui-ci est plus grand". Puis, quand il disparut, il dit : "Ô mon peuple, je me désolidarise de ce que vous associez. | |
-------------- 78 | ||
6 | 79 | إنى وجهت وجهى للذى فطر السموت والأرض حنيفا وما أنا من المشركين |
6 : 79 | J'ai tourné ma face vers Celui qui a créé de rien les cieux et la terre, en monothéiste, et je ne suis pas du nombre des associateurs". | |
-------------- 79 | ||
6 | 135 | قل يقوم اعملوا على مكانتكم إنى عامل فسوف تعلمون من تكون له عقبة الدار إنه لا يفلح الظلمون |
6 : 135 | Dis : "Ô mon peuple, œuvrez selon votre condition, moi aussi j’œuvre. Puis, vous saurez à qui revient l'ultime demeure". Les injustes ne réussiront pas. | |
-------------- 135 | ||
7 | 21 | وقاسمهما إنى لكما لمن النصحين |
7 : 21 | Il leur jura : "Je suis pour vous un conseiller". | |
-------------- 21 | ||
7 | 59 | لقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إنى أخاف عليكم عذاب يوم عظيم |
7 : 59 | Nous avons envoyé Noé à son peuple ; il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d'un jour grandiose". | |
-------------- 59 | ||
7 | 71 | قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجدلوننى فى أسماء سميتموها أنتم وءاباؤكم ما نزل الله بها من سلطن فانتظروا إنى معكم من المنتظرين |
7 : 71 | Il dit : "Une souillure et un courroux vous ont frappés, de la part de votre Seigneur. Argumenterez-vous contre moi au sujet de noms que vous avez attribués, vous et vos ancêtres, et pour lesquels Dieu n'a fait descendre aucun argument ? Attendez donc, je serai avec vous parmi ceux qui attendent". | |
-------------- 71 | ||
7 | 104 | وقال موسى يفرعون إنى رسول من رب العلمين |
7 : 104 | Moïse dit : "Ô Pharaon, je suis un messager de la part du Seigneur des mondes. | |
-------------- 104 | ||
7 | 144 | قال يموسى إنى اصطفيتك على الناس برسلتى وبكلمى فخذ ما ءاتيتك وكن من الشكرين |
7 : 144 | Il dit : "Ô Moïse, je t'ai choisi à tous les gens, avec Mes messages et Mes paroles. Prends donc ce que je t'ai donné et sois du nombre des reconnaissants". | |
-------------- 144 | ||
7 | 158 | قل يأيها الناس إنى رسول الله إليكم جميعا الذى له ملك السموت والأرض لا إله إلا هو يحى ويميت فءامنوا بالله ورسوله النبى الأمى الذى يؤمن بالله وكلمته واتبعوه لعلكم تهتدون |
7 : 158 | Dis : "Ô gens, je suis pour vous tous le messager de Dieu, à Qui appartient le royaume des cieux et de la terre. Il n'y a de divinité que Lui. Il fait vivre et fait mourir. Croyez en Dieu et en Son messager, le prophète ignorant des Écritures, qui croit en Dieu et en Ses paroles. Suivez-le afin d'être guidés". | |
-------------- 158 | ||
8 | 48 | وإذ زين لهم الشيطن أعملهم وقال لا غالب لكم اليوم من الناس وإنى جار لكم فلما تراءت الفئتان نكص على عقبيه وقال إنى برىء منكم إنى أرى ما لا ترون إنى أخاف الله والله شديد العقاب |
8 : 48 | Quand le diable leur embellit leurs actions, il dit : "Personne parmi les hommes ne vous vaincra aujourd'hui, je suis votre protecteur". Mais quand les deux troupes furent face à face, il tourna les talons et dit : "Je me désolidarise de vous. Je vois ce que vous ne voyez pas. Je crains Dieu, et Dieu est sévère en punition". | |
-------------- 48 | ||
10 | 15 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرءان غير هذا أو بدله قل ما يكون لى أن أبدله من تلقائ نفسى إن أتبع إلا ما يوحى إلى إنى أخاف إن عصيت ربى عذاب يوم عظيم |
10 : 15 | Quand leur sont récités Nos signes comme preuves, ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre disent : "Apporte un Coran autre que celui-ci", ou bien : "Change-le". Dis : "Il ne tient pas à moi de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour immense". | |
-------------- 15 | ||
10 | 20 | ويقولون لولا أنزل عليه ءاية من ربه فقل إنما الغيب لله فانتظروا إنى معكم من المنتظرين |
10 : 20 | Ils disent : "Pourquoi un signe de son Seigneur ne descend-il pas sur lui ?" Dis alors : "L'occulte n'appartient qu'à Dieu. Attendez donc, je serai avec vous parmi ceux qui attendent". | |
-------------- 20 | ||
10 | 102 | فهل ينتظرون إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا إنى معكم من المنتظرين |
10 : 102 | Qu'attendent-ils si ce n'est des jours semblables à ceux qui les ont précédés ? Dis : "Attendez donc, je serai avec vous parmi ceux qui attendent". | |
-------------- 102 | ||
11 | 25 | ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه إنى لكم نذير مبين |
11 : 25 | Nous avons envoyé Noé à son peuple : "Je suis pour vous un avertisseur clair. | |
-------------- 25 | ||
11 | 26 | أن لا تعبدوا إلا الله إنى أخاف عليكم عذاب يوم أليم |
11 : 26 | N'adorez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d'un jour douloureux". | |
-------------- 26 | ||
11 | 31 | ولا أقول لكم عندى خزائن الله ولا أعلم الغيب ولا أقول إنى ملك ولا أقول للذين تزدرى أعينكم لن يؤتيهم الله خيرا الله أعلم بما فى أنفسهم إنى إذا لمن الظلمين |
11 : 31 | Et je ne vous dis pas que les trésors de Dieu sont auprès de moi, ni que je connais l'occulte. Je ne dis pas que je suis un ange et je ne dis pas à ceux que vos yeux méprisent que Dieu ne leur accordera aucun bien - Dieu sait mieux ce qu'il y a en eux-mêmes - sinon je serai du nombre des injustes". | |
-------------- 31 | ||
11 | 46 | قال ينوح إنه ليس من أهلك إنه عمل غير صلح فلا تسءلن ما ليس لك به علم إنى أعظك أن تكون من الجهلين |
11 : 46 | Il dit : "Ô Noé, il n'est pas de ta famille car il est le fruit d'un acte non vertueux. Ne Me questionne pas sur ce dont tu n'as aucune connaissance. Je t'exhorte afin que tu ne sois pas du nombre des ignorants". | |
-------------- 46 | ||
11 | 47 | قال رب إنى أعوذ بك أن أسءلك ما ليس لى به علم وإلا تغفر لى وترحمنى أكن من الخسرين |
11 : 47 | Il dit : "Seigneur, je cherche refuge auprès de Toi contre toute demande de ce dont je n'ai aucune connaissance. À moins que Tu ne me pardonnes et me fasses miséricorde, je serai du nombre des perdants". | |
-------------- 47 | ||
11 | 54 | إن نقول إلا اعترىك بعض ءالهتنا بسوء قال إنى أشهد الله واشهدوا أنى برىء مما تشركون |
11 : 54 | Ce que nous disons c'est seulement qu'une de nos divinités t'a affligé d'un mal". Il dit : "Je prends Dieu à témoin, et témoignez également, que je suis innocent de ce que vous associez | |
-------------- 54 | ||
11 | 56 | إنى توكلت على الله ربى وربكم ما من دابة إلا هو ءاخذ بناصيتها إن ربى على صرط مستقيم |
11 : 56 | Je place ma confiance en Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur. Il n'y a aucune créature qu'il ne tienne par son toupet. Mon Seigneur est sur un droit chemin. | |
-------------- 56 | ||
11 | 84 | وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره ولا تنقصوا المكيال والميزان إنى أرىكم بخير وإنى أخاف عليكم عذاب يوم محيط |
11 : 84 | Et aux Madyan, leur frère Chu`aïb. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Ne diminuez pas les mesures et le poids. Je vous vois dans la prospérité, et je crains pour vous le châtiment d'un jour qui cernera tout. | |
-------------- 84 | ||
11 | 93 | ويقوم اعملوا على مكانتكم إنى عمل سوف تعلمون من يأتيه عذاب يخزيه ومن هو كذب وارتقبوا إنى معكم رقيب |
11 : 93 | Ô mon peuple, œuvrez selon votre condition, moi aussi j’œuvre. Bientôt vous saurez sur qui viendra le châtiment qui l'humiliera, et qui est menteur. Soyez aux aguets, moi aussi je suis aux aguets avec vous". | |
-------------- 93 | ||
12 | 4 | إذ قال يوسف لأبيه يأبت إنى رأيت أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لى سجدين |
12 : 4 | Quand Joseph dit à son père : "Ô mon père, j'ai vu onze astres, ainsi que le soleil et la lune ; je les ai vus se prosternant devant moi". | |
-------------- 4 | ||
12 | 13 | قال إنى ليحزننى أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه غفلون |
12 : 13 | Il dit : "Je serai affligé si vous l'emportiez, et je crains que le loup ne le dévore lorsque vous ne lui prêterez pas attention". | |
-------------- 13 | ||
12 | 36 | ودخل معه السجن فتيان قال أحدهما إنى أرىنى أعصر خمرا وقال الءاخر إنى أرىنى أحمل فوق رأسى خبزا تأكل الطير منه نبئنا بتأويله إنا نرىك من المحسنين |
12 : 36 | Deux jeunes hommes entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit : "Je me voyais pressant du vin". Et l'autre dit : "Je me voyais portant du pain sur ma tête dont les oiseaux en mangeaient. Informe-nous de l'interprétation de cela, car nous voyons que tu es parmi les bienfaisants". | |
-------------- 36 | ||
12 | 37 | قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمنى ربى إنى تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالءاخرة هم كفرون |
12 : 37 | Il dit : "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra pas sans que je vous aie informés de son interprétation, avant qu'elle ne vous parvienne. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a appris. J'ai abandonné la doctrine de gens qui ne croient pas en Dieu et qui, en ce qui concerne l'Au-delà, sont dénégateurs. | |
-------------- 37 | ||
12 | 43 | وقال الملك إنى أرى سبع بقرت سمان يأكلهن سبع عجاف وسبع سنبلت خضر وأخر يابست يأيها الملأ أفتونى فى رءيى إن كنتم للرءيا تعبرون |
12 : 43 | Le roi dit : "Je vois sept vaches grasses mangées par sept maigres, et sept épis verts et d'autres secs. Ô notables, instruisez-moi au sujet de ma vision, si vous êtes capables d'interpréter les visions". | |
-------------- 43 | ||
12 | 55 | قال اجعلنى على خزائن الأرض إنى حفيظ عليم |
12 : 55 | Il dit : "Affecte-moi aux réserves agricoles, je suis bon gardien et connaissant". | |
-------------- 55 | ||
12 | 69 | ولما دخلوا على يوسف ءاوى إليه أخاه قال إنى أنا أخوك فلا تبتئس بما كانوا يعملون |
12 : 69 | Quand ils furent entrés auprès de Joseph, il accueillit son frère auprès de lui et lui dit : "Je suis ton frère. Ne t'afflige pas pour ce qu'ils ont fait". | |
-------------- 69 | ||
12 | 94 | ولما فصلت العير قال أبوهم إنى لأجد ريح يوسف لولا أن تفندون |
12 : 94 | Lorsque la caravane s'en fut allée, leur père dit : "Je décèle l'odeur de Joseph, même si vous allez me traiter de radoteur". | |
-------------- 94 | ||
12 | 96 | فلما أن جاء البشير ألقىه على وجهه فارتد بصيرا قال ألم أقل لكم إنى أعلم من الله ما لا تعلمون |
12 : 96 | Quand l'annonciateur fut arrivé, il la jeta sur son visage et il recouvra la vue. Il dit : "Ne vous avais-je pas dit que je sais, de la part de Dieu, ce que vous ne savez pas ?" | |
-------------- 96 | ||
14 | 22 | وقال الشيطن لما قضى الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم وما كان لى عليكم من سلطن إلا أن دعوتكم فاستجبتم لى فلا تلومونى ولوموا أنفسكم ما أنا بمصرخكم وما أنتم بمصرخى إنى كفرت بما أشركتمون من قبل إن الظلمين لهم عذاب أليم |
14 : 22 | Et quand les affaires furent réglées, le diable dit : "Dieu vous avait promis la promesse de vérité, alors que je vous ai fait une promesse que j'ai rompue. Je n'avais sur vous aucune autorité, si ce n'est de vous avoir appelés, et vous m'avez répondu. Ne me blâmez donc pas, mais blâmez-vous vous-mêmes. Je ne suis pas votre secoureur, et vous n'êtes pas mes secoureurs. J'ai dénié ce à quoi vous m'avez associé auparavant". Les injustes ont un châtiment douloureux. | |
-------------- 22 | ||
14 | 37 | ربنا إنى أسكنت من ذريتى بواد غير ذى زرع عند بيتك المحرم ربنا ليقيموا الصلوة فاجعل أفءدة من الناس تهوى إليهم وارزقهم من الثمرت لعلهم يشكرون |
14 : 37 | Ô notre Seigneur, j'ai établi une partie de ma descendance dans une vallée sans cultures, près de Ta Maison Interdite, ô notre Seigneur, afin qu'ils accomplissent la Salât. Fais donc que les cœurs des gens se penchent vers eux. Accorde-leur des fruits, afin qu'ils soient reconnaissants. | |
-------------- 37 | ||
15 | 28 | وإذ قال ربك للملئكة إنى خلق بشرا من صلصل من حمإ مسنون |
15 : 28 | Lorsque ton Seigneur dit aux anges : "Je vais créer un être humain d'argile crissante, provenant d'une boue façonnée, | |
-------------- 28 | ||
15 | 89 | وقل إنى أنا النذير المبين |
15 : 89 | Et dis : "Je suis l'avertisseur clair". | |
-------------- 89 | ||
17 | 101 | ولقد ءاتينا موسى تسع ءايت بينت فسءل بنى إسرءيل إذ جاءهم فقال له فرعون إنى لأظنك يموسى مسحورا |
17 : 101 | Nous avons donné à Moïse neuf signes clairs. Demande donc aux enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit : "Ô Moïse, je pense que tu es ensorcelé". | |
-------------- 101 | ||
18 | 23 | ولا تقولن لشاىء إنى فاعل ذلك غدا |
18 : 23 | Ne dis jamais, à propos d'une chose : "Je ferai cela demain", | |
-------------- 23 | ||
19 | 4 | قال رب إنى وهن العظم منى واشتعل الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقيا |
19 : 4 | Il dit : "Mon Seigneur, mes os se sont affaiblis et ma tête s'est couverte de cheveux blancs. Je n'ai jamais été malheureux en T'invoquant, mon Seigneur. | |
-------------- 4 | ||
19 | 18 | قالت إنى أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا |
19 : 18 | Elle dit : "Je cherche refuge contre toi auprès du Tout-Puissant, pour peu que tu te prémunisses". | |
-------------- 18 | ||
19 | 26 | فكلى واشربى وقرى عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولى إنى نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا |
19 : 26 | Mange donc et bois, et que ton œil se réjouisse. Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis alors : "J'ai voué un jeûne au Tout-Puissant, je ne parlerai donc aujourd'hui à personne". | |
-------------- 26 | ||
19 | 30 | قال إنى عبد الله ءاتىنى الكتب وجعلنى نبيا |
19 : 30 | Il dit : "Je suis le serviteur de Dieu. Il m'a donné le Livre et a fait de moi un prophète. | |
-------------- 30 | ||
19 | 43 | يأبت إنى قد جاءنى من العلم ما لم يأتك فاتبعنى أهدك صرطا سويا |
19 : 43 | Ô mon père, il m'est venu de connaissance ce qui ne t'a pas été donné. Suis-moi donc, je te guiderai sur un parfait chemin. | |
-------------- 43 | ||
19 | 45 | يأبت إنى أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطن وليا |
19 : 45 | Ô mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout-Puissant ne te touche et que tu ne deviennes un allié du diable". | |
-------------- 45 | ||
20 | 10 | إذ رءا نارا فقال لأهله امكثوا إنى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بقبس أو أجد على النار هدى |
20 : 10 | Lorsqu'il vit du feu, il dit à sa famille : "Restez ici. J'aperçois du feu, peut-être vous en apporterai-je un tison, ou trouverai-je auprès du feu une guidance". | |
-------------- 10 | ||
20 | 12 | إنى أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى |
20 : 12 | Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales, car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ. | |
-------------- 12 | ||
20 | 94 | قال يبنؤم لا تأخذ بلحيتى ولا برأسى إنى خشيت أن تقول فرقت بين بنى إسرءيل ولم ترقب قولى |
20 : 94 | Il dit : "Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises : «Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas respecté ma parole»". | |
-------------- 94 | ||
21 | 29 | ومن يقل منهم إنى إله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزى الظلمين |
21 : 29 | Quiconque d'entre eux dirait : "Je suis une divinité en dehors de Lui", Nous le rétribuerions de l'Enfer. C'est ainsi que Nous rétribuons les injustes. | |
-------------- 29 | ||
21 | 87 | وذا النون إذ ذهب مغضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى فى الظلمت أن لا إله إلا أنت سبحنك إنى كنت من الظلمين |
21 : 87 | Et Dhâ-n-Nûn quand il partit, en colère. Il était alors convaincu que Nous ne pourrions rien contre lui. Il appela, dans les ténèbres : "Il n'y a de divinité que Toi ! Gloire à Toi ! J'étais du nombre des injustes !" | |
-------------- 87 | ||
23 | 51 | يأيها الرسل كلوا من الطيبت واعملوا صلحا إنى بما تعملون عليم |
23 : 51 | Ô messagers, mangez de ce qui est bon et faites de bonnes œuvres. Je suis Connaissant de ce que vous faites. | |
-------------- 51 | ||
23 | 111 | إنى جزيتهم اليوم بما صبروا أنهم هم الفائزون |
23 : 111 | Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré. Ce sont eux les triomphants. | |
-------------- 111 | ||
26 | 12 | قال رب إنى أخاف أن يكذبون |
26 : 12 | Il dit : "Mon Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur, | |
-------------- 12 | ||
26 | 107 | إنى لكم رسول أمين |
26 : 107 | Je suis pour vous un messager digne de confiance. | |
-------------- 107 | ||
26 | 125 | إنى لكم رسول أمين |
26 : 125 | Je suis pour vous un messager digne de confiance. | |
-------------- 125 | ||
26 | 135 | إنى أخاف عليكم عذاب يوم عظيم |
26 : 135 | Je crains pour vous le châtiment d'un Jour immense". | |
-------------- 135 | ||
26 | 143 | إنى لكم رسول أمين |
26 : 143 | Je suis pour vous un messager digne de confiance. | |
-------------- 143 | ||
26 | 162 | إنى لكم رسول أمين |
26 : 162 | Je suis pour vous un messager digne de confiance. | |
-------------- 162 | ||
26 | 168 | قال إنى لعملكم من القالين |
26 : 168 | Il dit : "Je suis de ceux qui détestent vos actions. | |
-------------- 168 | ||
26 | 178 | إنى لكم رسول أمين |
26 : 178 | Je suis pour vous un messager digne de confiance. | |
-------------- 178 | ||
26 | 216 | فإن عصوك فقل إنى برىء مما تعملون |
26 : 216 | S'ils te désobéissent, dis : "Je me désolidarise de ce que vous faites". | |
-------------- 216 | ||
27 | 7 | إذ قال موسى لأهله إنى ءانست نارا سءاتيكم منها بخبر أو ءاتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون |
27 : 7 | Quand Moïse dit à sa famille : "J'ai aperçu un feu, je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous en apporterai un tison enflammé afin que vous vous réchauffiez". | |
-------------- 7 | ||
27 | 10 | وألق عصاك فلما رءاها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى لا تخف إنى لا يخاف لدى المرسلون |
27 : 10 | Jette ton bâton". Quand il le vit s'agiter comme si c'était un djinn, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, n'aie crainte. Les envoyés ne craignent rien auprès de Moi. | |
-------------- 10 | ||
27 | 23 | إنى وجدت امرأة تملكهم وأوتيت من كل شىء ولها عرش عظيم |
27 : 23 | J'ai trouvé qu'une femme les gouverne, qui a reçu de toute chose, et qu'elle a un trône immense. | |
-------------- 23 | ||
27 | 29 | قالت يأيها الملؤا إنى ألقى إلى كتب كريم |
27 : 29 | Elle dit : "Ô notables, une honorable lettre m'a été délivrée. | |
-------------- 29 | ||
27 | 44 | قيل لها ادخلى الصرح فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال إنه صرح ممرد من قوارير قالت رب إنى ظلمت نفسى وأسلمت مع سليمن لله رب العلمين |
27 : 44 | On lui dit : "Entre dans le palais". Puis, quand elle le vit, elle le prit pour un bassin d'eau et se découvrit les jambes. Il lui dit : "C'est un palais pavé de cristal". Elle dit : "Mon Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même. Je me soumets, avec Salomon, à Dieu, Seigneur des mondes". | |
-------------- 44 | ||
28 | 16 | قال رب إنى ظلمت نفسى فاغفر لى فغفر له إنه هو الغفور الرحيم |
28 : 16 | Il dit : "Mon Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même, pardonne-moi". Et Il lui pardonna. C'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux. | |
-------------- 16 | ||
28 | 20 | وجاء رجل من أقصا المدينة يسعى قال يموسى إن الملأ يأتمرون بك ليقتلوك فاخرج إنى لك من النصحين |
28 : 20 | C'est alors qu'un homme vint du bout de la ville en courant et dit : "Ô Moïse, les notables sont en train de se concerter à ton sujet pour te tuer. Sors. Je suis pour toi un bon conseiller". | |
-------------- 20 | ||
28 | 24 | فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إنى لما أنزلت إلى من خير فقير |
28 : 24 | Il donna à boire à leur place puis revint à l'ombre et dit : "Mon Seigneur, je suis nécessiteux du bien que tu fais descendre vers moi". | |
-------------- 24 | ||
28 | 27 | قال إنى أريد أن أنكحك إحدى ابنتى هتين على أن تأجرنى ثمنى حجج فإن أتممت عشرا فمن عندك وما أريد أن أشق عليك ستجدنى إن شاء الله من الصلحين |
28 : 27 | Il dit : "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu en accomplis dix, ce sera de ton bon gré. Je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des vertueux". | |
-------------- 27 | ||
28 | 29 | فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله ءانس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إنى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بخبر أو جذوة من النار لعلكم تصطلون |
28 : 29 | Puis, quand Moïse eut accompli le terme et qu'il se mit en route avec sa famille, il aperçut un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille : "Restez ici, j'ai aperçu un feu. Je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous en apporterai un tison enflammé afin que vous vous réchauffiez". | |
-------------- 29 | ||
28 | 30 | فلما أتىها نودى من شطئ الواد الأيمن فى البقعة المبركة من الشجرة أن يموسى إنى أنا الله رب العلمين |
28 : 30 | Puis, quand il y arriva, on l'appela, du flanc droit de la vallée, dans la place bénie, à partir de l'arbre : "Ô Moïse ! C'est Moi, Dieu, le Seigneur des mondes". | |
-------------- 30 | ||
28 | 33 | قال رب إنى قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلون |
28 : 33 | Il dit : "Seigneur, j'ai tué un des leurs et je crains qu'ils ne me tuent. | |
-------------- 33 | ||
28 | 34 | وأخى هرون هو أفصح منى لسانا فأرسله معى ردءا يصدقنى إنى أخاف أن يكذبون |
28 : 34 | Mon frère Aaron est plus éloquent que moi. Envoie-le donc avec moi comme soutien, pour déclarer ma véracité, car je crains qu'ils ne me traitent de menteur". | |
-------------- 34 | ||
29 | 26 | فءامن له لوط وقال إنى مهاجر إلى ربى إنه هو العزيز الحكيم |
29 : 26 | Lot crut en lui. Il dit : "Moi, j'émigre vers mon Seigneur, car c'est Lui l'Honorable, le Sage". | |
-------------- 26 | ||
34 | 11 | أن اعمل سبغت وقدر فى السرد واعملوا صلحا إنى بما تعملون بصير |
34 : 11 | "Fabrique des cottes de mailles complètes et mesure bien les mailles". Faites de bonnes œuvres. Je suis Clairvoyant de ce que vous faites. | |
-------------- 11 | ||
36 | 24 | إنى إذا لفى ضلل مبين |
36 : 24 | Je serai alors dans un égarement évident. | |
-------------- 24 | ||
36 | 25 | إنى ءامنت بربكم فاسمعون |
36 : 25 | Je crois en votre Seigneur. Écoutez-moi donc". | |
-------------- 25 | ||
37 | 51 | قال قائل منهم إنى كان لى قرين |
37 : 51 | L'un d'eux dit : "J'avais un compagnon | |
-------------- 51 | ||
37 | 89 | فقال إنى سقيم |
37 : 89 | et dit : "Je suis indisposé". | |
-------------- 89 | ||
37 | 99 | وقال إنى ذاهب إلى ربى سيهدين |
37 : 99 | Il dit : "Je vais vers mon Seigneur. Il me guidera. | |
-------------- 99 | ||
37 | 102 | فلما بلغ معه السعى قال يبنى إنى أرى فى المنام أنى أذبحك فانظر ماذا ترى قال يأبت افعل ما تؤمر ستجدنى إن شاء الله من الصبرين |
37 : 102 | Quand il fut en âge de l'accompagner, il dit : "Ô mon fils, je me vois dans mon sommeil en train de te sacrifier. Vois donc ce que tu en penses". Il dit : "Ô mon père, fais ce qui t'es ordonné. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des endurants". | |
-------------- 102 | ||
38 | 32 | فقال إنى أحببت حب الخير عن ذكر ربى حتى توارت بالحجاب |
38 : 32 | il dit : "J'ai préféré l'amour de ce bien au rappel de mon Seigneur jusqu'à ce qu'ils disparaissent derrière le voile. | |
-------------- 32 | ||
38 | 71 | إذ قال ربك للملئكة إنى خلق بشرا من طين |
38 : 71 | Quand ton Seigneur dit aux anges : "Je vais créer d'argile un être humain. | |
-------------- 71 | ||
39 | 11 | قل إنى أمرت أن أعبد الله مخلصا له الدين |
39 : 11 | Dis : "Il m'a été ordonné d'adorer Dieu en Lui vouant exclusivement la religion, | |
-------------- 11 | ||
39 | 13 | قل إنى أخاف إن عصيت ربى عذاب يوم عظيم |
39 : 13 | Dis : "Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour immense". | |
-------------- 13 | ||
39 | 39 | قل يقوم اعملوا على مكانتكم إنى عمل فسوف تعلمون |
39 : 39 | Dis : "Ô mon peuple, agissez selon votre condition, moi j'agirai. Bientôt vous saurez | |
-------------- 39 | ||
40 | 26 | وقال فرعون ذرونى أقتل موسى وليدع ربه إنى أخاف أن يبدل دينكم أو أن يظهر فى الأرض الفساد |
40 : 26 | Pharaon dit : "Laissez-moi tuer Moïse. Qu'il invoque son Seigneur ! Je crains qu'il ne remplace votre religion ou qu'il ne fasse prévaloir la corruption sur terre". | |
-------------- 26 | ||
40 | 27 | وقال موسى إنى عذت بربى وربكم من كل متكبر لا يؤمن بيوم الحساب |
40 : 27 | Moïse dit : "Je cherche refuge auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, contre tout orgueilleux qui ne croit pas au Jour des Comptes". | |
-------------- 27 | ||
40 | 30 | وقال الذى ءامن يقوم إنى أخاف عليكم مثل يوم الأحزاب |
40 : 30 | Celui qui avait cru dit : "Ô mon peuple, je crains pour vous un jour semblable à celui des coalisés, | |
-------------- 30 | ||
40 | 32 | ويقوم إنى أخاف عليكم يوم التناد |
40 : 32 | "Ô mon peuple, je crains pour vous le jour des interpellations réciproques, | |
-------------- 32 | ||
40 | 66 | قل إنى نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءنى البينت من ربى وأمرت أن أسلم لرب العلمين |
40 : 66 | Dis : "Il m'a été interdit d'adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu, une fois que les preuves de mon Seigneur me sont parvenues, et il m'a été ordonné de me soumettre au Seigneur des mondes". | |
-------------- 66 | ||
43 | 46 | ولقد أرسلنا موسى بءايتنا إلى فرعون وملإيه فقال إنى رسول رب العلمين |
43 : 46 | Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes, à Pharaon et ses notables. Il dit : "Je suis un messager du Seigneur des mondes". | |
-------------- 46 | ||
44 | 18 | أن أدوا إلى عباد الله إنى لكم رسول أمين |
44 : 18 | "Rendez-moi les serviteurs de Dieu. Je suis pour vous un messager digne de confiance. | |
-------------- 18 | ||
44 | 19 | وأن لا تعلوا على الله إنى ءاتيكم بسلطن مبين |
44 : 19 | Ne soyez pas hautains envers Dieu. Je viens à vous avec une autorité claire. | |
-------------- 19 | ||
46 | 15 | ووصينا الإنسن بولديه إحسنا حملته أمه كرها ووضعته كرها وحمله وفصله ثلثون شهرا حتى إذا بلغ أشده وبلغ أربعين سنة قال رب أوزعنى أن أشكر نعمتك التى أنعمت على وعلى ولدى وأن أعمل صلحا ترضىه وأصلح لى فى ذريتى إنى تبت إليك وإنى من المسلمين |
46 : 15 | Nous avons recommandé à l'Homme d'être bon envers ses parents. Sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché. Sa gestation et son sevrage durent trente mois, puis quand il atteint sa maturité et atteint quarante ans, il dit : "Mon Seigneur, incite-moi à être reconnaissant du bienfait dont Tu m'as comblé, ainsi qu'à mes parents, et à faire de bonnes œuvres qui te plaisent. Assure pour moi l'intégrité dans ma descendance. Je me repens à Toi et je suis du nombre des soumis". | |
-------------- 15 | ||
46 | 21 | واذكر أخا عاد إذ أنذر قومه بالأحقاف وقد خلت النذر من بين يديه ومن خلفه ألا تعبدوا إلا الله إنى أخاف عليكم عذاب يوم عظيم |
46 : 21 | Rappelle le frère des `Âd quand il avertit son peuple à Al-Ahqâf, alors qu'avant lui et après lui, des avertisseurs étaient passés : "N'adorez que Dieu. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible". | |
-------------- 21 | ||
51 | 50 | ففروا إلى الله إنى لكم منه نذير مبين |
51 : 50 | Fuyez donc vers Dieu. Je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur clair. | |
-------------- 50 | ||
51 | 51 | ولا تجعلوا مع الله إلها ءاخر إنى لكم منه نذير مبين |
51 : 51 | Ne placez aux côtés de Dieu aucune autre divinité. Je suis pour vous, de Sa part, un avertisseur clair. | |
-------------- 51 | ||
59 | 16 | كمثل الشيطن إذ قال للإنسن اكفر فلما كفر قال إنى برىء منك إنى أخاف الله رب العلمين |
59 : 16 | Ils sont semblables au diable quand il dit à l'Homme : "Dénie". Puis quand il a dénié, il dit : "Je me désolidarise de toi car je crains Dieu, le Seigneur des mondes". | |
-------------- 16 | ||
61 | 6 | وإذ قال عيسى ابن مريم يبنى إسرءيل إنى رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدى من التورىة ومبشرا برسول يأتى من بعدى اسمه أحمد فلما جاءهم بالبينت قالوا هذا سحر مبين |
61 : 6 | Quand Jésus, fils de Marie, dit : "Ô enfants d'Israël, je suis le messager de Dieu vers vous, confirmant ce qui est antérieur à moi, de la Torah, et annonciateur d'un messager àvenir après moi, dont le nom sera Ahmed". Puis quand il vint à eux avec des preuves, ils dirent : "C'est là une magie évidente". | |
-------------- 6 | ||
69 | 20 | إنى ظننت أنى ملق حسابيه |
69 : 20 | J'étais convaincu d'y trouver mon compte". | |
-------------- 20 | ||
71 | 2 | قال يقوم إنى لكم نذير مبين |
71 : 2 | Il dit : "Ô mon peuple, je suis, pour vous, un avertisseur clair : | |
-------------- 2 | ||
71 | 5 | قال رب إنى دعوت قومى ليلا ونهارا |
71 : 5 | Il dit : "Mon Seigneur, j'ai appelé mon peuple, nuit et jour, | |
-------------- 5 | ||
71 | 8 | ثم إنى دعوتهم جهارا |
71 : 8 | Ensuite, je les ai appelés ouvertement, | |
-------------- 8 | ||
71 | 9 | ثم إنى أعلنت لهم وأسررت لهم إسرارا |
71 : 9 | tantôt en public, tantôt en secret. | |
-------------- 9 | ||
72 | 21 | قل إنى لا أملك لكم ضرا ولا رشدا |
72 : 21 | Dis : "Je ne possède aucun moyen pour vous nuire, ni pour vous mettre sur le chemin de la droiture". | |
-------------- 21 | ||
72 | 22 | قل إنى لن يجيرنى من الله أحد ولن أجد من دونه ملتحدا |
72 : 22 | Dis : "Personne ne pourra me protéger contre Dieu, et jamais je ne trouverai d'abri en dehors de Lui, | |
-------------- 22 |