Fiche détaillée du mot : إنك
Graphie arabe :
إِنَّكَ
Décomposition grammaticale du mot : إِنَّكَ
Radical : Particule d’existence /
Décomposition :     [ إِنَّ ] + [ كَ ] 
Prononciation :   înaka
Racine :إن
Lemme :
Signification générale / traduction :   que tu (es)
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Si / Certes, certainement
Si / Certes, certainement
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : إنك | ||
2 | 32 | قالوا سبحنك لا علم لنا إلا ما علمتنا إنك أنت العليم الحكيم |
2 : 32 | Ils dirent : "Gloire à Toi, Nous n'avons de savoir que ce que Tu nous as appris. C'est Toi le Connaissant, le Sage". | |
-------------- 32 | ||
2 | 127 | وإذ يرفع إبرهم القواعد من البيت وإسمعيل ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم |
2 : 127 | Quand Abraham élevait les fondations de la Maison, avec Ismaël : "Notre Seigneur, accepte cela de notre part. Tu es l'Audient, le Connaissant. | |
-------------- 127 | ||
2 | 128 | ربنا واجعلنا مسلمين لك ومن ذريتنا أمة مسلمة لك وأرنا مناسكنا وتب علينا إنك أنت التواب الرحيم |
2 : 128 | Notre Seigneur, fais de nous deux Tes soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Montre-nous nos rites et accepte notre repentir. Tu es le Rédempteur, le Miséricordieux. | |
-------------- 128 | ||
2 | 129 | ربنا وابعث فيهم رسولا منهم يتلوا عليهم ءايتك ويعلمهم الكتب والحكمة ويزكيهم إنك أنت العزيز الحكيم |
2 : 129 | Notre Seigneur, suscite parmi eux un messager, issu des leurs, qui leur récitera Tes signes, et leur enseignera le Livre, la sagesse, et qui les purifiera. Tu es l'Honorable, le Sage". | |
-------------- 129 | ||
2 | 145 | ولئن أتيت الذين أوتوا الكتب بكل ءاية ما تبعوا قبلتك وما أنت بتابع قبلتهم وما بعضهم بتابع قبلة بعض ولئن اتبعت أهواءهم من بعد ما جاءك من العلم إنك إذا لمن الظلمين |
2 : 145 | Même si tu apportais à ceux à qui le Livre a été donné tous types de signes, ils ne suivraient pas ta Qibla. Et tu ne suivras pas leur Qibla. Et entre eux, les uns ne suivent pas la Qibla des autres. Si tu suivais leurs désirs après ce qui t'est parvenu de science, tu serais vraiment parmi les injustes. | |
-------------- 145 | ||
3 | 8 | ربنا لا تزغ قلوبنا بعد إذ هديتنا وهب لنا من لدنك رحمة إنك أنت الوهاب |
3 : 8 | "Notre Seigneur, ne fais pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés, et accorde-nous une miséricorde venant de Toi. C'est bien Toi le Dispensateur". | |
-------------- 8 | ||
3 | 9 | ربنا إنك جامع الناس ليوم لا ريب فيه إن الله لا يخلف الميعاد |
3 : 9 | "Notre Seigneur, c'est bien Toi qui rassembleras les gens en un jour pour lequel il n'y a pas de doute. Dieu ne rompt pas Sa promesse". | |
-------------- 9 | ||
3 | 26 | قل اللهم ملك الملك تؤتى الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير إنك على كل شىء قدير |
3 : 26 | Dis : "Ô Dieu, possesseur de la souveraineté. Tu donnes la souveraineté à qui Tu veux, et Tu l'enlèves à qui Tu veux. Tu honores qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est dans Ta main. Tu es capable de toute chose. | |
-------------- 26 | ||
3 | 35 | إذ قالت امرأت عمرن رب إنى نذرت لك ما فى بطنى محررا فتقبل منى إنك أنت السميع العليم |
3 : 35 | Quand la femme d'Imran dit : "Mon Seigneur, je T'ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon sein. Accepte-le donc de moi. Tu es l'Audient, le Connaissant". | |
-------------- 35 | ||
3 | 38 | هنالك دعا زكريا ربه قال رب هب لى من لدنك ذرية طيبة إنك سميع الدعاء |
3 : 38 | Zacharie invoqua alors son Seigneur : "Mon Seigneur, accorde-moi, venant de Toi, une excellente descendance. Tu es Celui qui entend les invocations". | |
-------------- 38 | ||
3 | 192 | ربنا إنك من تدخل النار فقد أخزيته وما للظلمين من أنصار |
3 : 192 | "Notre Seigneur, quiconque Tu fais entrer au Feu, Tu l'humilies. Et les injustes n'ont pas de secoureurs". | |
-------------- 192 | ||
3 | 194 | ربنا وءاتنا ما وعدتنا على رسلك ولا تخزنا يوم القيمة إنك لا تخلف الميعاد |
3 : 194 | "Notre Seigneur, donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers, et ne nous humilie pas le Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne romps pas Ta promesse". | |
-------------- 194 | ||
5 | 109 | يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا أجبتم قالوا لا علم لنا إنك أنت علم الغيوب |
5 : 109 | Le jour où Dieu rassemblera les messagers, et qu'Il dira : "Que vous a-t-on répondu ?" Ils dirent : "Nous n'avons aucun savoir. C'est Toi le Connaisseur des mystères". | |
-------------- 109 | ||
5 | 116 | وإذ قال الله يعيسى ابن مريم ءأنت قلت للناس اتخذونى وأمى إلهين من دون الله قال سبحنك ما يكون لى أن أقول ما ليس لى بحق إن كنت قلته فقد علمته تعلم ما فى نفسى ولا أعلم ما فى نفسك إنك أنت علم الغيوب |
5 : 116 | Et quand Dieu dit : "Ô Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens : “Prenez-moi, ainsi que ma mère, comme deux divinités en dehors de Dieu” ?" Il dit : "Gloire à Toi, il ne m'appartient pas de dire ce dont je n'ai pas le droit. Si je l'avais dit, Tu l'aurais su.Tu sais ce qui est en moi, mais je ne sais pas ce qui est en Toi. C'est Toi le Connaisseur des mystères. | |
-------------- 116 | ||
7 | 13 | قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبر فيها فاخرج إنك من الصغرين |
7 : 13 | Il dit : "Alors descends d'ici, tu n'as pas à être orgueilleux ici. Sors, te voilà parmi les méprisés". | |
-------------- 13 | ||
7 | 15 | قال إنك من المنظرين |
7 : 15 | Il dit : "Tu es de ceux à qui un répit est accordé". | |
-------------- 15 | ||
10 | 88 | وقال موسى ربنا إنك ءاتيت فرعون وملأه زينة وأمولا فى الحيوة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على أمولهم واشدد على قلوبهم فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليم |
10 : 88 | Moïse dit : "Notre Seigneur, Tu as donné à Pharaon et ses notables des parures et des biens dans la vie d'ici-bas, ô notre Seigneur, afin qu'ils s'égarent de Ton chemin. Notre Seigneur, fais disparaître leurs biens et endurcis leur cœur afin qu'ils ne croient pas jusqu'à ce qu'ils aient vu le châtiment douloureux". | |
-------------- 88 | ||
11 | 87 | قالوا يشعيب أصلوتك تأمرك أن نترك ما يعبد ءاباؤنا أو أن نفعل فى أمولنا ما نشؤا إنك لأنت الحليم الرشيد |
11 : 87 | Ils dirent : "Ô Chu`aïb, est-ce que ta Salât te demande que nous laissions ce qu'adoraient nos ancêtres, ou de ne plus faire de nos biens ce que nous voulons ? Est-ce toi l'indulgent, le droit ?" | |
-------------- 87 | ||
12 | 29 | يوسف أعرض عن هذا واستغفرى لذنبك إنك كنت من الخاطءين |
12 : 29 | Joseph, détourne-toi de cela. Et toi, demande pardon pour ton péché car tu es fautive". | |
-------------- 29 | ||
12 | 54 | وقال الملك ائتونى به أستخلصه لنفسى فلما كلمه قال إنك اليوم لدينا مكين أمين |
12 : 54 | Le roi dit : "Amenez-le moi, je me le réserve pour moi-même". Lorsqu'il lui eut parlé, il dit : "Tu es dès aujourd'hui auprès de nous, en position d'autorité et de confiance". | |
-------------- 54 | ||
12 | 95 | قالوا تالله إنك لفى ضللك القديم |
12 : 95 | Ils dirent : "Par Dieu, te voilà dans ton ancien égarement !" | |
-------------- 95 | ||
14 | 38 | ربنا إنك تعلم ما نخفى وما نعلن وما يخفى على الله من شىء فى الأرض ولا فى السماء |
14 : 38 | Ô notre Seigneur, Tu sais ce que nous cachons et ce que nous divulguons - Rien n'échappe à Dieu, ni sur terre, ni au ciel. | |
-------------- 38 | ||
15 | 6 | وقالوا يأيها الذى نزل عليه الذكر إنك لمجنون |
15 : 6 | Ils dirent : "Ô toi sur qui le Rappel est descendu, tu es possédé ! | |
-------------- 6 | ||
17 | 37 | ولا تمش فى الأرض مرحا إنك لن تخرق الأرض ولن تبلغ الجبال طولا |
17 : 37 | Ne marche pas sur terre avec effronterie, tu ne perceras jamais la terre et tu n'atteindras jamais la hauteur des montagnes. | |
-------------- 37 | ||
18 | 67 | قال إنك لن تستطيع معى صبرا |
18 : 67 | Il dit : "Tu ne seras pas capable d'être patient avec moi. | |
-------------- 67 | ||
18 | 72 | قال ألم أقل إنك لن تستطيع معى صبرا |
18 : 72 | Il dit : "N'ai-je pas dit que tu ne seras pas capable d'être patient avec moi ?" | |
-------------- 72 | ||
18 | 75 | قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معى صبرا |
18 : 75 | Il dit : "Ne t'ai-je pas dit que tu ne seras pas capable d'être patient avec moi ?" | |
-------------- 75 | ||
20 | 12 | إنى أنا ربك فاخلع نعليك إنك بالواد المقدس طوى |
20 : 12 | Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales, car tu es dans la vallée sacrée, Tuwâ. | |
-------------- 12 | ||
20 | 35 | إنك كنت بنا بصيرا |
20 : 35 | Tu es Clairvoyant sur Nous". | |
-------------- 35 | ||
20 | 68 | قلنا لا تخف إنك أنت الأعلى |
20 : 68 | Nous lui dîmes : "Ne sois pas effrayé, c'est toi qui auras le dessus. | |
-------------- 68 | ||
22 | 67 | لكل أمة جعلنا منسكا هم ناسكوه فلا ينزعنك فى الأمر وادع إلى ربك إنك لعلى هدى مستقيم |
22 : 67 | À chaque communauté, Nous avons donné des rituels à accomplir. Qu'ils ne discutent donc pas avec toi sur ce sujet. Et appelle à ton Seigneur. Tu es sur une guidance droite. | |
-------------- 67 | ||
27 | 79 | فتوكل على الله إنك على الحق المبين |
27 : 79 | Place ta confiance en Dieu, car tu suis la vérité claire. | |
-------------- 79 | ||
27 | 80 | إنك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء إذا ولوا مدبرين |
27 : 80 | Tu ne peux faire entendre les morts, ni faire entendre l'appel aux sourds quand ils s'enfuient en tournant le dos. | |
-------------- 80 | ||
28 | 18 | فأصبح فى المدينة خائفا يترقب فإذا الذى استنصره بالأمس يستصرخه قال له موسى إنك لغوى مبين |
28 : 18 | Il se trouva au matin dans la ville, craintif, aux aguets. Or, voilà que celui qui lui avait demandé secours la veille, l'appela à la rescousse. Moïse lui dit : "Tu es clairement un égaré". | |
-------------- 18 | ||
28 | 31 | وأن ألق عصاك فلما رءاها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى أقبل ولا تخف إنك من الءامنين |
28 : 31 | "Jette ton bâton". Puis quand il le vit s'agiter comme si c'était un serpent, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, approche et ne sois pas effrayé, tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité. | |
-------------- 31 | ||
28 | 56 | إنك لا تهدى من أحببت ولكن الله يهدى من يشاء وهو أعلم بالمهتدين |
28 : 56 | Tu ne guides pas celui que tu aimes, mais c'est Dieu qui guide qui Il veut. Il connaît mieux les bien-guidés. | |
-------------- 56 | ||
36 | 3 | إنك لمن المرسلين |
36 : 3 | tu es bien du nombre des messagers, | |
-------------- 3 | ||
38 | 35 | قال رب اغفر لى وهب لى ملكا لا ينبغى لأحد من بعدى إنك أنت الوهاب |
38 : 35 | Il dit : "Mon Seigneur, pardonne-moi et accorde-moi un royaume qui ne conviendra à personne après moi. C'est Toi le Dispensateur". | |
-------------- 35 | ||
39 | 8 | وإذا مس الإنسن ضر دعا ربه منيبا إليه ثم إذا خوله نعمة منه نسى ما كان يدعوا إليه من قبل وجعل لله أندادا ليضل عن سبيله قل تمتع بكفرك قليلا إنك من أصحب النار |
39 : 8 | Quand un malheur atteint l'Homme, il appelle son Seigneur en se repentant envers Lui. Puis quand Il lui accorde de Sa part un bienfait, il oublie ce pour quoi il L'appelait auparavant, et il attribue à Dieu des égaux, afin d'égarer les gens de son chemin. Dis : "Jouis un peu de ta dénégation. Tu fais partie des compagnons du Feu". | |
-------------- 8 | ||
39 | 30 | إنك ميت وإنهم ميتون |
39 : 30 | Tu mourras, et ils mourront, | |
-------------- 30 | ||
40 | 8 | ربنا وأدخلهم جنت عدن التى وعدتهم ومن صلح من ءابائهم وأزوجهم وذريتهم إنك أنت العزيز الحكيم |
40 : 8 | Notre Seigneur, fais-les entrer dans les jardins d’Éden que Tu leur as promis, ainsi qu'aux vertueux parmi leurs ancêtres, leurs épouses et leurs descendants, car c'est Toi l'Honorable, le Sage. | |
-------------- 8 | ||
43 | 43 | فاستمسك بالذى أوحى إليك إنك على صرط مستقيم |
43 : 43 | Attache-toi à ce qui t'a été révélé. Tu es sur un droit chemin. | |
-------------- 43 | ||
44 | 49 | ذق إنك أنت العزيز الكريم |
44 : 49 | Goûte ! Toi l'honorable, le magnifique ! | |
-------------- 49 | ||
59 | 10 | والذين جاءو من بعدهم يقولون ربنا اغفر لنا ولإخوننا الذين سبقونا بالإيمن ولا تجعل فى قلوبنا غلا للذين ءامنوا ربنا إنك رءوف رحيم |
59 : 10 | Et à ceux qui sont venus après eux en disant : "Notre Seigneur, pardonne-nous ainsi qu'à nos frères qui nous ont précédés dans la foi. Et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur envers ceux qui ont cru. Notre Seigneur, Tu es Bienveillant, Miséricordieux". | |
-------------- 10 | ||
60 | 5 | ربنا لا تجعلنا فتنة للذين كفروا واغفر لنا ربنا إنك أنت العزيز الحكيم |
60 : 5 | Notre Seigneur, ne fais pas de nous une épreuve pour ceux qui ont dénié, et pardonne-nous, Notre Seigneur, car c'est Toi l'Honorable, le Sage". | |
-------------- 5 | ||
63 | 1 | إذا جاءك المنفقون قالوا نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله والله يشهد إن المنفقين لكذبون |
63 : 1 | Quand les hypocrites sont venus à toi, ils ont dit : "Nous attestons que tu es le messager de Dieu". Dieu sait que tu es Son messager, et Dieu atteste que les hypocrites sont des menteurs. | |
-------------- 1 | ||
66 | 8 | يأيها الذين ءامنوا توبوا إلى الله توبة نصوحا عسى ربكم أن يكفر عنكم سيءاتكم ويدخلكم جنت تجرى من تحتها الأنهر يوم لا يخزى الله النبى والذين ءامنوا معه نورهم يسعى بين أيديهم وبأيمنهم يقولون ربنا أتمم لنا نورنا واغفر لنا إنك على كل شىء قدير |
66 : 8 | Ô vous qui avez cru, repentez-vous à Dieu d'un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos mauvaises actions et qu'Il vous fasse entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, le jour où Dieu n'humiliera ni le prophète ni ceux qui ont cru avec lui. Leur lumière courra devant eux et à leur droite. Ils diront : "Notre Seigneur, parachève pour nous notre lumière et pardonne-nous. Tu es capable de toute chose". | |
-------------- 8 | ||
71 | 27 | إنك إن تذرهم يضلوا عبادك ولا يلدوا إلا فاجرا كفارا |
71 : 27 | Si Tu les laisses, ils égareront Tes serviteurs et n'enfanteront que des dénégateurs scélérats. | |
-------------- 27 | ||
84 | 6 | يأيها الإنسن إنك كادح إلى ربك كدحا فملقيه |
84 : 6 | Ô toi l'Homme qui t'évertues avec application pour atteindre ton Seigneur, tu Le rencontres. | |
-------------- 6 |