Fiche détaillée du mot : لما
Graphie arabe :
لِمَآ
Décomposition grammaticale du mot : لِمَآ
Préfixe : lettre "lam" de préposition + Radical : Pronom relatif /
Décomposition :     [ لِ ] + [ مَآ ] 
Prononciation :   lima
Racine :ما
Lemme :
Signification générale / traduction :   pour ce qui
Principe actif / Sens verbal de la racine :
quoi, que, ce que, ne pas
quoi, que, ce que, ne pas
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : لما | ||
2 | 41 | وءامنوا بما أنزلت مصدقا لما معكم ولا تكونوا أول كافر به ولا تشتروا بءايتى ثمنا قليلا وإيى فاتقون |
2 : 41 | Croyez à ce que J'ai fait descendre, confirmant ce qui est avec vous, et ne soyez pas les premiers à le dénier. N'échangez pas Mes signes contre un vil prix, et c'est de Moi seul dont vous devez vous prémunir. | |
-------------- 41 | ||
2 | 66 | فجعلنها نكلا لما بين يديها وما خلفها وموعظة للمتقين |
2 : 66 | Nous en avons fait un châtiment exemplaire pour leurs contemporains et leurs descendants, et un avertissement pour ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 66 | ||
2 | 74 | ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهى كالحجارة أو أشد قسوة وإن من الحجارة لما يتفجر منه الأنهر وإن منها لما يشقق فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغفل عما تعملون |
2 : 74 | Puis, après cela, vos cœurs se sont endurcis, comme la pierre ou plus dur encore. Il y a des pierres d'où jaillissent des rivières, et d'autres qui se fendent pour qu'en surgisse l'eau, et d'autres qui dévalent par crainte de Dieu. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites. | |
-------------- 74 | ||
2 | 89 | ولما جاءهم كتب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل يستفتحون على الذين كفروا فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنة الله على الكفرين |
2 : 89 | Et quand leur est venu un Livre de Dieu confirmant ce qui était avec eux, alors qu'auparavant ils demandaient la victoire sur ceux qui ont dénié, quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils le dénièrent. La malédiction de Dieu est sur les dénégateurs. | |
-------------- 89 | ||
2 | 91 | وإذا قيل لهم ءامنوا بما أنزل الله قالوا نؤمن بما أنزل علينا ويكفرون بما وراءه وهو الحق مصدقا لما معهم قل فلم تقتلون أنبياء الله من قبل إن كنتم مؤمنين |
2 : 91 | Et quand on leur dit : "Croyez à ce que Dieu a fait descendre", ils dirent : "Nous croyons à ce qu'on a fait descendre sur nous", et ils dénient ce qui est venu par la suite, qui est la vérité confirmant ce qu'il y avait avec eux. Dis : "Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes de Dieu, si vous étiez croyants ?" | |
-------------- 91 | ||
2 | 97 | قل من كان عدوا لجبريل فإنه نزله على قلبك بإذن الله مصدقا لما بين يديه وهدى وبشرى للمؤمنين |
2 : 97 | Dis : "Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission de Dieu, l'a fait descendre sur ton cœur, confirmant ce qui le précédait, une guidance et une annonce pour les croyants". | |
-------------- 97 | ||
2 | 101 | ولما جاءهم رسول من عند الله مصدق لما معهم نبذ فريق من الذين أوتوا الكتب كتب الله وراء ظهورهم كأنهم لا يعلمون |
2 : 101 | Lorsqu'un messager de Dieu est venu à eux, confirmant ce qui était avec eux, certains de ceux à qui le Livre était venu rejetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu, comme s'ils ne savaient pas. | |
-------------- 101 | ||
2 | 213 | كان الناس أمة وحدة فبعث الله النبين مبشرين ومنذرين وأنزل معهم الكتب بالحق ليحكم بين الناس فيما اختلفوا فيه وما اختلف فيه إلا الذين أوتوه من بعد ما جاءتهم البينت بغيا بينهم فهدى الله الذين ءامنوا لما اختلفوا فيه من الحق بإذنه والله يهدى من يشاء إلى صرط مستقيم |
2 : 213 | Les gens formaient une seule communauté puis Dieu envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs. Il fit descendre avec eux le Livre porteur de la vérité, pour juger entre les gens sur ce en quoi ils divergeaient. Or, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été donné qui entrèrent en désaccord à son sujet, après que les preuves leur soient parvenues, par rivalité entre eux. Puis, Dieu guida ceux qui ont cru vers la vérité au sujet de ce en quoi ils divergeaient, avec Sa permission. Dieu guide qui Il veut sur le droit chemin. | |
-------------- 213 | ||
3 | 3 | نزل عليك الكتب بالحق مصدقا لما بين يديه وأنزل التورىة والإنجيل |
3 : 3 | Il a fait descendre sur toi le Livre porteur de vérité, confirmant ce qui le précédait, et Il a fait descendre la Torah et l'Évangile | |
-------------- 3 | ||
3 | 50 | ومصدقا لما بين يدى من التورىة ولأحل لكم بعض الذى حرم عليكم وجئتكم بءاية من ربكم فاتقوا الله وأطيعون |
3 : 50 | Et je confirme ce qui me précédait de la Torah, et je vous rends licite une partie de ce qui vous était interdit. Je suis venu à vous avec un signe de votre Seigneur. Prémunissez-vous de Dieu, et obéissez-moi. | |
-------------- 50 | ||
3 | 81 | وإذ أخذ الله ميثق النبين لما ءاتيتكم من كتب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه قال ءأقررتم وأخذتم على ذلكم إصرى قالوا أقررنا قال فاشهدوا وأنا معكم من الشهدين |
3 : 81 | Quand Dieu reçut l'engagement des prophètes : "Je vous donnerai une part du Livre et de la sagesse, puis un messager viendra, confirmant ce qui est avec vous, vous devrez croire en lui et le secourir". Il dit : "Consentez-vous et acceptez-vous cette charge ?" Ils dirent : "Nous consentons". Il dit : "Soyez-en donc témoins, et Je suis, avec vous, parmi les témoins". | |
-------------- 81 | ||
3 | 146 | وكأين من نبى قتل معه ربيون كثير فما وهنوا لما أصابهم فى سبيل الله وما ضعفوا وما استكانوا والله يحب الصبرين |
3 : 146 | Combien de prophètes ont eu des gens pieux combattant à leurs côtés. Ils ne fléchirent pas à cause de ce qui les frappa dans le chemin de Dieu, ils ne faiblirent pas et ne se découragèrent pas. Dieu aime les endurants. | |
-------------- 146 | ||
4 | 47 | يأيها الذين أوتوا الكتب ءامنوا بما نزلنا مصدقا لما معكم من قبل أن نطمس وجوها فنردها على أدبارها أو نلعنهم كما لعنا أصحب السبت وكان أمر الله مفعولا |
4 : 47 | Ô vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, confirmant ce que vous aviez déjà, avant que Nous n'effacions les visages et les retournions en arrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avions maudit les compagnons du Sabbat. Et l'ordre de Dieu est accompli ! | |
-------------- 47 | ||
5 | 46 | وقفينا على ءاثرهم بعيسى ابن مريم مصدقا لما بين يديه من التورىة وءاتينه الإنجيل فيه هدى ونور ومصدقا لما بين يديه من التورىة وهدى وموعظة للمتقين |
5 : 46 | Dans leurs foulées, Nous avons fait suivre Jésus, fils de Marie, confirmant ce qui le précédait de la Torah. Nous lui avons donné l'Évangile, dans lequel il y a une guidance et une lumière, confirmant ce qui le précédait de la Torah, et comme guidance et avertissement pour ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 46 | ||
5 | 48 | وأنزلنا إليك الكتب بالحق مصدقا لما بين يديه من الكتب ومهيمنا عليه فاحكم بينهم بما أنزل الله ولا تتبع أهواءهم عما جاءك من الحق لكل جعلنا منكم شرعة ومنهاجا ولو شاء الله لجعلكم أمة وحدة ولكن ليبلوكم فى ما ءاتىكم فاستبقوا الخيرت إلى الله مرجعكم جميعا فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون |
5 : 48 | Nous avons fait descendre vers toi le Livre, porteur de vérité, confirmant le Livre qui le précédait, prépondérant sur lui. Juge donc entre eux selon ce qu'a fait descendre Dieu, et ne suis pas leurs désirs, loin de la vérité qui t'est parvenue. Pour chacun de vous Nous avons établi une loi et une voie. Si Dieu avait voulu, Il aurait fait de vous une communauté unique. Mais Il vous éprouve dans ce qu'Il vous a donné. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Vers Dieu est votre retour à tous, puis Il vous informera de ce en quoi vous divergiez. | |
-------------- 48 | ||
6 | 5 | فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف يأتيهم أنبؤا ما كانوا به يستهزءون |
6 : 5 | Ils ont traité de mensonge la vérité quand elle leur est venue. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquaient. | |
-------------- 5 | ||
6 | 28 | بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وإنهم لكذبون |
6 : 28 | Mais non, voilà que leur est dévoilé ce qu'ils cachaient auparavant. Et s'ils étaient ramenés, ils récidiveraient dans ce qui leur a été interdit. Ce sont vraiment des menteurs. | |
-------------- 28 | ||
7 | 126 | وما تنقم منا إلا أن ءامنا بءايت ربنا لما جاءتنا ربنا أفرغ علينا صبرا وتوفنا مسلمين |
7 : 126 | Tu ne nous reproches que d'avoir cru aux signes de notre Seigneur, quand ils nous sont parvenus. Notre Seigneur, déverse sur nous la patience, et fais-nous mourir en tant que soumis". | |
-------------- 126 | ||
8 | 24 | يأيها الذين ءامنوا استجيبوا لله وللرسول إذا دعاكم لما يحييكم واعلموا أن الله يحول بين المرء وقلبه وأنه إليه تحشرون |
8 : 24 | Ô vous qui avez cru, répondez à Dieu et au Messager lorsqu'il vous appelle à ce qui fait vivre, et sachez que Dieu s'interpose entre une personne et son cœur, et que c'est vers Lui que vous serez rassemblés. | |
-------------- 24 | ||
10 | 13 | ولقد أهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينت وما كانوا ليؤمنوا كذلك نجزى القوم المجرمين |
10 : 13 | Nous avons détruit les générations qui vous ont précédées lorsqu'elles étaient injustes. Leurs messagers leur étaient venus avec des preuves mais elles n'étaient pas disposées à croire. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels. | |
-------------- 13 | ||
10 | 54 | ولو أن لكل نفس ظلمت ما فى الأرض لافتدت به وأسروا الندامة لما رأوا العذاب وقضى بينهم بالقسط وهم لا يظلمون |
10 : 54 | Si chaque personne injuste possédait tout ce qui est sur terre, elle le donnerait pour se racheter. Ils cachèrent leur regret quand ils virent le châtiment. Il fut jugé entre eux avec équité, ils ne sont pas lésés. | |
-------------- 54 | ||
10 | 57 | يأيها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما فى الصدور وهدى ورحمة للمؤمنين |
10 : 57 | Ô gens, un avertissement vous est venu, de votre Seigneur, une guérison de ce qui est dans les poitrines, une guidance et une miséricorde pour les croyants. | |
-------------- 57 | ||
10 | 77 | قال موسى أتقولون للحق لما جاءكم أسحر هذا ولا يفلح السحرون |
10 : 77 | Moïse dit : "Dites-vous de la vérité, quand elle vous parvient, que c'est de la magie ? Alors que les magiciens ne peuvent réussir ?" | |
-------------- 77 | ||
10 | 98 | فلولا كانت قرية ءامنت فنفعها إيمنها إلا قوم يونس لما ءامنوا كشفنا عنهم عذاب الخزى فى الحيوة الدنيا ومتعنهم إلى حين |
10 : 98 | Si seulement il y avait une cité qui ait cru, et à laquelle sa foi eut été utile, en dehors du peuple de Jonas ! Lorsqu'ils crurent, Nous éloignâmes d'eux le châtiment de l'humiliation dans la vie d'ici-bas, et Nous leur accordâmes jouissance pendant un certain temps. | |
-------------- 98 | ||
11 | 101 | وما ظلمنهم ولكن ظلموا أنفسهم فما أغنت عنهم ءالهتهم التى يدعون من دون الله من شىء لما جاء أمر ربك وما زادوهم غير تتبيب |
11 : 101 | Nous ne leur avons fait aucun tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. Leurs divinités, qu'ils invoquaient en dehors de Dieu, ne leur ont servi à rien quand vint l'ordre de ton Seigneur. Elles n'ont fait qu'accroître leur perte. | |
-------------- 101 | ||
11 | 107 | خلدين فيها ما دامت السموت والأرض إلا ما شاء ربك إن ربك فعال لما يريد |
11 : 107 | Ils y demeureront éternellement, ce qu'ont duré les cieux et la terre, sauf ce que ton Seigneur voudra, car ton Seigneur fait ce qu'Il veut. | |
-------------- 107 | ||
11 | 111 | وإن كلا لما ليوفينهم ربك أعملهم إنه بما يعملون خبير |
11 : 111 | Ton Seigneur rétribuera chacun selon ses œuvres. Il est, de ce qu'ils font, Informé. | |
-------------- 111 | ||
12 | 68 | ولما دخلوا من حيث أمرهم أبوهم ما كان يغنى عنهم من الله من شىء إلا حاجة فى نفس يعقوب قضىها وإنه لذو علم لما علمنه ولكن أكثر الناس لا يعلمون |
12 : 68 | Être entrés comme leur père le leur avait ordonné n'était d'aucune utilité contre Dieu, ce n'était qu'une nécessité que Jacob avait décidée en son âme. Il possédait un savoir que Nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas. | |
-------------- 68 | ||
12 | 100 | ورفع أبويه على العرش وخروا له سجدا وقال يأبت هذا تأويل رءيى من قبل قد جعلها ربى حقا وقد أحسن بى إذ أخرجنى من السجن وجاء بكم من البدو من بعد أن نزغ الشيطن بينى وبين إخوتى إن ربى لطيف لما يشاء إنه هو العليم الحكيم |
12 : 100 | Il éleva ses parents sur le trône, et ils tombèrent devant lui prosternés. Il dit : "Ô mon père, voilà l'interprétation de mon ancienne vision. Mon Seigneur l'a réalisée. Il a été bon envers moi quand Il m'a fait sortir de prison et qu'il vous a fait venir du désert après que le diable ait suscité la discorde entre moi et mes frères. Mon Seigneur est Bienveillant envers qui Il veut. C'est Lui le Connaissant, le Sage. | |
-------------- 100 | ||
14 | 22 | وقال الشيطن لما قضى الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم وما كان لى عليكم من سلطن إلا أن دعوتكم فاستجبتم لى فلا تلومونى ولوموا أنفسكم ما أنا بمصرخكم وما أنتم بمصرخى إنى كفرت بما أشركتمون من قبل إن الظلمين لهم عذاب أليم |
14 : 22 | Et quand les affaires furent réglées, le diable dit : "Dieu vous avait promis la promesse de vérité, alors que je vous ai fait une promesse que j'ai rompue. Je n'avais sur vous aucune autorité, si ce n'est de vous avoir appelés, et vous m'avez répondu. Ne me blâmez donc pas, mais blâmez-vous vous-mêmes. Je ne suis pas votre secoureur, et vous n'êtes pas mes secoureurs. J'ai dénié ce à quoi vous m'avez associé auparavant". Les injustes ont un châtiment douloureux. | |
-------------- 22 | ||
16 | 56 | ويجعلون لما لا يعلمون نصيبا مما رزقنهم تالله لتسءلن عما كنتم تفترون |
16 : 56 | Ils assignent à ce qu'ils ne connaissent pas une part de ce que Nous leur avons attribués. Par Dieu ! Vous serez certainement interrogés sur ce que vous inventiez. | |
-------------- 56 | ||
16 | 116 | ولا تقولوا لما تصف ألسنتكم الكذب هذا حلل وهذا حرام لتفتروا على الله الكذب إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون |
16 : 116 | Et ne dites pas, d'après le mensonge proféré par vos langues : "Ceci est licite, cela est illicite", pour forger le mensonge contre Dieu. Ceux qui forgent le mensonge contre Dieu ne réussiront pas. | |
-------------- 116 | ||
18 | 12 | ثم بعثنهم لنعلم أى الحزبين أحصى لما لبثوا أمدا |
18 : 12 | Puis Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée de leur séjour. | |
-------------- 12 | ||
18 | 59 | وتلك القرى أهلكنهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا |
18 : 59 | Voici les cités que Nous avons détruites quand elles furent injustes. Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction. | |
-------------- 59 | ||
20 | 13 | وأنا اخترتك فاستمع لما يوحى |
20 : 13 | Je t'ai choisi, écoute donc ce qui va être révélé. | |
-------------- 13 | ||
23 | 36 | هيهات هيهات لما توعدون |
23 : 36 | Bien loin, bien loin ce qu'on vous promet ! | |
-------------- 36 | ||
25 | 37 | وقوم نوح لما كذبوا الرسل أغرقنهم وجعلنهم للناس ءاية وأعتدنا للظلمين عذابا أليما |
25 : 37 | Le peuple de Noé, quand ils traitèrent de menteurs les messagers : Nous les noyâmes et en fîmes un signe pour les gens. Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux. | |
-------------- 37 | ||
25 | 60 | وإذا قيل لهم اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن أنسجد لما تأمرنا وزادهم نفورا |
25 : 60 | Quand on leur dit : "Prosternez-vous devant le Tout-Puissant", ils disent : "Qu'est-ce que le Tout-Puissant ? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous ordonnes ?" Et cela accroît leur aversion. | |
-------------- 60 | ||
26 | 21 | ففررت منكم لما خفتكم فوهب لى ربى حكما وجعلنى من المرسلين |
26 : 21 | Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous. Puis, mon Seigneur m'a accordé le jugement et a fait de moi l'un des envoyés. | |
-------------- 21 | ||
28 | 24 | فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إنى لما أنزلت إلى من خير فقير |
28 : 24 | Il donna à boire à leur place puis revint à l'ombre et dit : "Mon Seigneur, je suis nécessiteux du bien que tu fais descendre vers moi". | |
-------------- 24 | ||
29 | 68 | ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو كذب بالحق لما جاءه أليس فى جهنم مثوى للكفرين |
29 : 68 | Qui est plus injuste que celui qui a forgé le mensonge contre Dieu, ou qui a démenti la vérité quand elle lui est parvenue ? N'y a-t-il pas une demeure en Enfer pour les dénégateurs ? | |
-------------- 68 | ||
32 | 24 | وجعلنا منهم أئمة يهدون بأمرنا لما صبروا وكانوا بءايتنا يوقنون |
32 : 24 | Et Nous avons désigné parmi eux des chefs qui guidaient par Notre commandement parce qu'ils enduraient et étaient convaincus de Nos signes. | |
-------------- 24 | ||
34 | 33 | وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر اليل والنهار إذ تأمروننا أن نكفر بالله ونجعل له أندادا وأسروا الندامة لما رأوا العذاب وجعلنا الأغلل فى أعناق الذين كفروا هل يجزون إلا ما كانوا يعملون |
34 : 33 | Ceux que l'on opprimait diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil : "Non, c'était votre ruse, de nuit et de jour, de nous ordonner de dénier Dieu et de Lui donner des égaux". Ils cacheront leur regret quand ils verront le châtiment. Nous placerons des carcans aux cous de ceux qui ont dénié. Seront-ils rétribués autrement que selon ce qu'ils faisaient ? | |
-------------- 33 | ||
34 | 43 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن يصدكم عما كان يعبد ءاباؤكم وقالوا ما هذا إلا إفك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم إن هذا إلا سحر مبين |
34 : 43 | Quand on leur récite Nos signes probants, ils disent : "Ce n'est là qu'un homme qui veut vous détourner de ce que vos ancêtres adoraient". Ils disent : "Ce n'est là qu'un mensonge inventé". Et ceux qui ont dénié disent de la vérité quand elle leur vient : "Ce n'est là qu'une magie évidente". | |
-------------- 43 | ||
35 | 31 | والذى أوحينا إليك من الكتب هو الحق مصدقا لما بين يديه إن الله بعباده لخبير بصير |
35 : 31 | Ce que Nous t'avons révélé du Livre est la vérité confirmant ce qui l'a précédé. Dieu est Informé et Clairvoyant sur Ses serviteurs. | |
-------------- 31 | ||
36 | 32 | وإن كل لما جميع لدينا محضرون |
36 : 32 | Tous comparaîtront devant Nous. | |
-------------- 32 | ||
38 | 8 | أءنزل عليه الذكر من بيننا بل هم فى شك من ذكرى بل لما يذوقوا عذاب |
38 : 8 | Est-ce, parmi nous, sur lui qu'est descendu le rappel ?" Ils sont plutôt dans le doute au sujet de Mon rappel. Ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment. | |
-------------- 8 | ||
38 | 75 | قال يإبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدى أستكبرت أم كنت من العالين |
38 : 75 | Il dit : "Ô Satan, qu'est-ce qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains ? T'enfles-tu d'orgueil ou es-tu hautain ?" | |
-------------- 75 | ||
40 | 66 | قل إنى نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءنى البينت من ربى وأمرت أن أسلم لرب العلمين |
40 : 66 | Dis : "Il m'a été interdit d'adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu, une fois que les preuves de mon Seigneur me sont parvenues, et il m'a été ordonné de me soumettre au Seigneur des mondes". | |
-------------- 66 | ||
40 | 85 | فلم يك ينفعهم إيمنهم لما رأوا بأسنا سنت الله التى قد خلت فى عباده وخسر هنالك الكفرون |
40 : 85 | Mais leur foi, au moment où ils virent Notre rigueur, ne leur fut pas utile. Telle est la sunna de Dieu établie envers Ses serviteurs. C'est là que les dénégateurs sont perdus. | |
-------------- 85 | ||
41 | 41 | إن الذين كفروا بالذكر لما جاءهم وإنه لكتب عزيز |
41 : 41 | Ceux qui ont dénié le Rappel quand il leur est parvenu, alors que c'est un Livre honorable. | |
-------------- 41 | ||
42 | 44 | ومن يضلل الله فما له من ولى من بعده وترى الظلمين لما رأوا العذاب يقولون هل إلى مرد من سبيل |
42 : 44 | Quiconque Dieu égare n'a aucun protecteur après Lui. Tu verras les injustes dire, en voyant le châtiment : "Y a-t-il un moyen de retour ?" | |
-------------- 44 | ||
43 | 35 | وزخرفا وإن كل ذلك لما متع الحيوة الدنيا والءاخرة عند ربك للمتقين |
43 : 35 | ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance éphémère de la vie d'ici-bas. L'Au-delà est, auprès de ton Seigneur, pour ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 35 | ||
46 | 7 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين |
46 : 7 | Quand on leur récite Nos signes probants, ceux qui ont dénié disent à propos de la vérité, une fois qu'elle leur est parvenue : "C'est de la magie évidente". | |
-------------- 7 | ||
46 | 30 | قالوا يقومنا إنا سمعنا كتبا أنزل من بعد موسى مصدقا لما بين يديه يهدى إلى الحق وإلى طريق مستقيم |
46 : 30 | Ils dirent : "Ô notre peuple, nous venons d'entendre un Livre qui est descendu après Moïse, confirmant ce qui le précédait. Il guide vers la vérité et vers un droit chemin. | |
-------------- 30 | ||
50 | 5 | بل كذبوا بالحق لما جاءهم فهم فى أمر مريج |
50 : 5 | Ils traitaient plutôt de mensonge la vérité qui leur était venue : les voilà donc dans une situation confuse. | |
-------------- 5 | ||
58 | 3 | والذين يظهرون من نسائهم ثم يعودون لما قالوا فتحرير رقبة من قبل أن يتماسا ذلكم توعظون به والله بما تعملون خبير |
58 : 3 | Ceux qui répudient leurs femmes puis reviennent sur ce qu'ils ont dit, doivent affranchir un esclave avant qu'ils ne se touchent. C'est ce dont on vous exhorte. Dieu est Informé de ce que vous faites. | |
-------------- 3 | ||
58 | 8 | ألم تر إلى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه ويتنجون بالإثم والعدون ومعصيت الرسول وإذا جاءوك حيوك بما لم يحيك به الله ويقولون فى أنفسهم لولا يعذبنا الله بما نقول حسبهم جهنم يصلونها فبئس المصير |
58 : 8 | Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites ? Ils sont revenus à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, être hostiles et désobéir au messager. Quand ils viennent à toi, ils t'adressent une salutation qui n'est pas celle que Dieu t'adresse, et disent en eux-mêmes : "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons ?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Quelle mauvaise destination ! | |
-------------- 8 | ||
61 | 6 | وإذ قال عيسى ابن مريم يبنى إسرءيل إنى رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدى من التورىة ومبشرا برسول يأتى من بعدى اسمه أحمد فلما جاءهم بالبينت قالوا هذا سحر مبين |
61 : 6 | Quand Jésus, fils de Marie, dit : "Ô enfants d'Israël, je suis le messager de Dieu vers vous, confirmant ce qui est antérieur à moi, de la Torah, et annonciateur d'un messager àvenir après moi, dont le nom sera Ahmed". Puis quand il vint à eux avec des preuves, ils dirent : "C'est là une magie évidente". | |
-------------- 6 | ||
62 | 3 | وءاخرين منهم لما يلحقوا بهم وهو العزيز الحكيم |
62 : 3 | ainsi qu'à d'autres parmi eux qui ne les ont pas encore rejoints. C'est Lui l'Honorable, le Sage. | |
-------------- 3 | ||
68 | 38 | إن لكم فيه لما تخيرون |
68 : 38 | dans lequel se trouve ce que vous préférez ? | |
-------------- 38 | ||
68 | 39 | أم لكم أيمن علينا بلغة إلى يوم القيمة إن لكم لما تحكمون |
68 : 39 | Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection, pour juger à votre gré ? | |
-------------- 39 | ||
68 | 51 | وإن يكاد الذين كفروا ليزلقونك بأبصرهم لما سمعوا الذكر ويقولون إنه لمجنون |
68 : 51 | Peu s'en faut que ceux qui ont dénié ne te fassent chanceler de leurs regards, quand ils entendent le rappel. Ils disent : "Il est possédé !" | |
-------------- 51 | ||
69 | 11 | إنا لما طغا الماء حملنكم فى الجارية |
69 : 11 | C'est Nous qui, lorsque l'eau déborda, vous avons chargés sur l'arche | |
-------------- 11 | ||
72 | 13 | وأنا لما سمعنا الهدى ءامنا به فمن يؤمن بربه فلا يخاف بخسا ولا رهقا |
72 : 13 | Et lorsque nous avons entendu la guidance, nous y avons cru - Quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution, ni détresse. | |
-------------- 13 | ||
72 | 19 | وأنه لما قام عبد الله يدعوه كادوا يكونون عليه لبدا |
72 : 19 | Quand le serviteur de Dieu s'est mis debout pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui. | |
-------------- 19 | ||
80 | 23 | كلا لما يقض ما أمره |
80 : 23 | Mais non ! Il n'accomplit pas ce qu'Il lui a ordonné. | |
-------------- 23 | ||
85 | 16 | فعال لما يريد |
85 : 16 | Il fait ce qu'Il veut. | |
-------------- 16 | ||
86 | 4 | إن كل نفس لما عليها حافظ |
86 : 4 | Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien. | |
-------------- 4 | ||
89 | 19 | وتأكلون التراث أكلا لما |
89 : 19 | qui dévorez l'héritage avec une avidité vorace, | |
-------------- 19 |