Sourate 4 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 4 :
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيْتَ ٱلْمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 61 - Et lorsqu'on leur dit: "Venez vers ce que Dieu a fait descendre et vers le Messager", tu vois les hypocrites s'écarter loin de toi.
4 : 61 - Et lorsqu'on leur dit: "Venez vers ce que Dieu a fait descendre et vers le Messager", tu vois les hypocrites s'écarter loin de toi.
Traduction Submission.org :
4 : 61 - Quand on leur dit : « Venez à ce que DIEU a révélé et au messager », tu vois les hypocrites t’éviter complètement.
4 : 61 - Quand on leur dit : « Venez à ce que DIEU a révélé et au messager », tu vois les hypocrites t’éviter complètement.
Traduction Droit Chemin :
4 : 61 - Lorsqu'on leur dit : "Venez à ce que Dieu a fait descendre et au messager", tu vois les hypocrites se détourner de toi avec aversion.
4 : 61 - Lorsqu'on leur dit : "Venez à ce que Dieu a fait descendre et au messager", tu vois les hypocrites se détourner de toi avec aversion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 61 - Et si on leur dit : Venez à ce que Dieu a envoyé et au messager, vous voyez les hypocrites se détourner fortement de vous.
4 : 61 - Et si on leur dit : Venez à ce que Dieu a envoyé et au messager, vous voyez les hypocrites se détourner fortement de vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 61 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Venez vers ce qu' a mis en charge par accumulation graduelle Allah (L'Idéal Absolu) et vers le Messager", tu peux voir ceux qui négocient leur foi qui se détournent de toi avec aversion.
4 : 61 - Et lorsqu' il est dit à leur attention : "Venez vers ce qu' a mis en charge par accumulation graduelle Allah (L'Idéal Absolu) et vers le Messager", tu peux voir ceux qui négocient leur foi qui se détournent de toi avec aversion.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit
il est dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
تَعَالَوْا۟
تَعَالَوْا۟
Traduction du mot :
"Venez
"Venez
Prononciation :
taƐalaw
taƐalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a mis en charge par accumulation graduelle
a mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَإِلَى
وَإِلَى
Traduction du mot :
et vers
et vers
Prononciation :
wa'îla
wa'îla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
ٱلرَّسُولِ
Traduction du mot :
le Messager",
le Messager",
Prononciation :
alraçouli
alraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
رَأَيْتَ
رَأَيْتَ
Traduction du mot :
tu peux voir
tu peux voir
Prononciation :
ra'ayta
ra'ayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
almounafiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°13 :
Mot :
يَصُدُّونَ
يَصُدُّونَ
Traduction du mot :
qui se détournent
qui se détournent
Prononciation :
yaSoudouna
yaSoudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنكَ
عَنكَ
Traduction du mot :
de toi
de toi
Prononciation :
Ɛanka
Ɛanka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
صُدُودًا
صُدُودًا
Traduction du mot :
avec aversion.
avec aversion.
Prononciation :
Soudoudan
Soudoudan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+