-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 16 :

وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 8 - Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l'apparat. Et Il crée ce que vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
16 : 8 - Et (Il a créé) les chevaux, les mules et les ânes pour que vous les chevauchiez et pour le luxe. De plus, Il crée ce que vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
16 : 8 - Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l'apparat. Et Il crée ce que vous ne connaissez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 8 - Et les chevaux et les mulets et les ânes, afin que vous puissiez les monter et comme parure; et Il crée ce que vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 8 - et les chevaux |--?--| |--?--| |--?--| et enjolivement, |--?--| ne (pas) / ce qui pas vous savez
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْخَيْلَ
Racine :
خيل
Traduction du mot :
et les chevaux
Prononciation :
wâlķayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلْبِغَالَ
Racine :
بغل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlbiğala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْحَمِيرَ
Racine :
حمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlĥamiyra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لِتَرْكَبُوهَا
Racine :
ركب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litarkabouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَزِينَةً
Racine :
زين
Traduction du mot :
et enjolivement,
Prononciation :
waziynatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَيَخْلُقُ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaķlouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant