-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 56 :

وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 9 - Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche?
Traduction Submission.org :
56 : 9 - Ceux qui ont mérité la misère seront dans la misère.
Traduction Droit Chemin :
56 : 9 - les compagnons de la gauche - que sont les compagnons de la gauche ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 9 - Et ceux de gauche, qui seront ceux de gauche?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 9 - Et les affiliés (accoutumés) du pessimisme ; qu'est-ce donc que les affiliés (accoutumés) du pessimisme?
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
Et les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
wa'aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَشْءَمَةِ
Racine :
شأم
Traduction du mot :
du pessimisme ;
Prononciation :
almach'amati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu'est-ce donc que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°4 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَشْءَمَةِ
Racine :
شأم
Traduction du mot :
du pessimisme?
Prononciation :
almach'amati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant