-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 29 :

قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 52 - Dis: "Dieu suffit comme témoin entre moi et vous". Il sait ce qui est dans les cieux et la terre. Et quant à ceux qui croient au faux et ne croient pas en Dieu, ceux-là seront les perdants.
Traduction Submission.org :
29 : 52 - Dis : « DIEU suffit comme témoin entre moi et vous. Il sait tout dans les cieux et la terre. Sûrement, ceux qui croient au faux et mécroient en DIEU sont les vrais perdants. »
Traduction Droit Chemin :
29 : 52 - Dis : "Dieu suffit comme témoin entre moi et vous". Il sait ce qui est dans les cieux et la terre. Ceux qui ont cru au faux et ont dénié Dieu, ceux-là sont les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 52 - Dis : Dieu suffit comme témoin entre moi et vous. Il sait ce qui est dans les cieux et la terre. Quant à ceux qui croient au mensonge et rejettent Dieu, ce sont les perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 52 - Dis Il est suffisant / Il suffit en Allah (Dieu) entre moi et entre vous un constatateur il sait ne (pas) / ce qui en/sur Les cieux et la terre Et ceux (qui) ont eu foi! pour le futile |--?--| en Allah (Dieu) ils sont ceux (ce sont) eux les perdants
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
Il est suffisant / Il suffit
Prononciation :
kafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِى
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre moi
Prononciation :
bayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَبَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre vous
Prononciation :
wabaynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
شَهِيدًا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
un constatateur
Prononciation :
chahiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il sait
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْبَٰطِلِ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
pour le futile
Prononciation :
bialbaŤili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَكَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wakafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°18 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرُونَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
les perdants
Prononciation :
alķaçirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant