-
Sourate 21 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 21 :
لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 99 - Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n'y entreraient pas; et tous y demeureront éternellement.
Traduction Submission.org :
21 : 99 - Si ceux-là étaient des dieux, ils n’auraient pas fini en Enfer. Tous ses habitants y demeurent pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
21 : 99 - Si ceux-là étaient des divinités, ils n'y seraient pas présentés. Tous y demeureront éternellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 99 - Si ceux-ci avaient été des dieux, ils n'y seraient pas entrés! Et tous y demeureront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 99 - Si seulement était ceux que voilà des idéaux, aucunement ils l'auraient atteint. Hors, tous en cela demeurent.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ceux que voilà
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِهَةً
Racine :
أله
Traduction du mot :
des idéaux,
Prononciation :
alihatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَدُوهَا
Racine :
ورد
Traduction du mot :
ils l'auraient atteint.
Prononciation :
waradouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Hors, tous
Prononciation :
wakouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
خَٰلِدُونَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
demeurent.
Prononciation :
ķalidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+