Sourate 36 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 36 :
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 49 - Ils n'attendent qu'un seul Cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de disputer.
36 : 49 - Ils n'attendent qu'un seul Cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de disputer.
Traduction Submission.org :
36 : 49 - Tout ce qu’ils verront sera un souffle qui les terrassera, alors qu’ils se disputent.
36 : 49 - Tout ce qu’ils verront sera un souffle qui les terrassera, alors qu’ils se disputent.
Traduction Droit Chemin :
36 : 49 - Ils n'attendent qu'un seul cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de se quereller.
36 : 49 - Ils n'attendent qu'un seul cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de se quereller.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 49 - Ils ne s'en rendront pas compte quand un cri les submerge, alors qu'ils se disputent.
36 : 49 - Ils ne s'en rendront pas compte quand un cri les submerge, alors qu'ils se disputent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 49 - Nullement ils observeront si ce n'est un cri unique qui les saisira alors qu'ils se disputent.
36 : 49 - Nullement ils observeront si ce n'est un cri unique qui les saisira alors qu'ils se disputent.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنظُرُونَ
يَنظُرُونَ
Traduction du mot :
ils observeront
ils observeront
Prononciation :
yanŽourouna
yanŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
صَيْحَةً
صَيْحَةً
Traduction du mot :
un cri
un cri
Prononciation :
Sayĥatan
Sayĥatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٰحِدَةً
وَٰحِدَةً
Traduction du mot :
unique
unique
Prononciation :
waĥidatan
waĥidatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
تَأْخُذُهُمْ
تَأْخُذُهُمْ
Traduction du mot :
qui les saisira
qui les saisira
Prononciation :
ta'ķouđouhoum
ta'ķouđouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
يَخِصِّمُونَ
يَخِصِّمُونَ
Traduction du mot :
se disputent.
se disputent.
Prononciation :
yaķiSimouna
yaķiSimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+