-
Sourate 51 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 51 :
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
51 : 54 - Détourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet]:.
Traduction Submission.org :
51 : 54 - Tu peux les ignorer ; tu ne peux pas être blâmé.
Traduction Droit Chemin :
51 : 54 - Détourne-toi d'eux, tu n'en seras pas blâmé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
51 : 54 - Alors détournez-vous d'eux; vous ne serez pas blâmé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
51 : 54 - Alors détourne-toi donc d'envers eux , nullement donc tu (es) par le biais de ce qui est répréhensible.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°51 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَوَلَّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
Alors détourne-toi donc
Prononciation :
fatawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'envers eux ,
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
فَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement donc
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
tu (es)
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَلُومٍ
Racine :
لوم
Traduction du mot :
par le biais de ce qui est répréhensible.
Prononciation :
bimaloumin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+