-
Sourate 14 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 14 :
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 12 - Et qu'aurions-nous à ne pas placer notre confiance en Dieu, alors qu'Il nous guidés sur les sentiers [que nous devions suivre]? Nous endurerons sûrement la persécution que vous nous infligez. Et ceux qui ont confiance en Dieu s'en remettent entièrement à Lui."
Traduction Submission.org :
14 : 12 - « Pourquoi ne devrions-nous pas avoir confiance en DIEU, quand Il nous a guidés dans nos chemins ? Nous persévèrerons avec constance face à votre persécution. En DIEU, tous les confiants auront confiance. »
Traduction Droit Chemin :
14 : 12 - Qu'aurions-nous à ne pas placer notre confiance en Dieu, alors qu'Il nous a guidés sur nos chemins ? Nous endurerons sûrement ce dont vous nous persécutez. Que ceux qui font confiance placent leur confiance en Dieu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 12 - Et pourquoi ne devrions-nous pas placer notre confiance en Dieu, quand Il nous a guidés sur nos chemins. Et nous serons patients pour le mal que vous nous infligez. Et dans Dieu, ceux qui ont confiance devraient placer leur confiance. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 12 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait à nous Non! |--?--| sur Allah (L'Idéal Absolu) Et en effet, nous a guidés |--?--| |--?--| sur ne (pas) / ce qui |--?--| et sur Allah (L'Idéal Absolu) alors il place confiance les confiants
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
لَنَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
نَتَوَكَّلَ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
natawakala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°8 :
Mot :
هَدَىٰنَا
Racine :
هدي
Traduction du mot :
nous a guidés
Prononciation :
hadana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
سُبُلَنَا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çouboulana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَنَصْبِرَنَّ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walanaSbirana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَاذَيْتُمُونَا
Racine :
أذي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ađaytoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَلْيَتَوَكَّلِ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
alors il place confiance
Prononciation :
falyatawakali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
les confiants
Prononciation :
almoutawakilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Nominatif
+