-
Sourate 52 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 52 :
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 29 - Rappelle donc et par la grâce de ton Seigneur tu n'es ni un devin ni un possédé;
Traduction Submission.org :
52 : 29 - Tu rappelleras aux gens. Avec les bénédictions de ton Seigneur sur toi, tu n’es ni un devin, ni fou.
Traduction Droit Chemin :
52 : 29 - Rappelle donc, car par le bienfait de ton Seigneur tu n'es ni un devin ni un possédé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 29 - Par conséquent, vous vous en souviendrez . Car par la grâce de ton Seigneur, tu n'es ni devin, ni fou.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 29 - Rappelle donc, alors nullement, toi (tu es), par l'agrément de ton Enseigneur, avec un devin, et ni non plus un qui est inconscient.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
فَذَكِّرْ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Rappelle donc,
Prononciation :
fađakir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors nullement,
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
toi (tu es),
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِنِعْمَتِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
par l'agrément de
Prononciation :
biniƐmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur,
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِكَاهِنٍ
Racine :
كهن
Traduction du mot :
avec un devin,
Prononciation :
bikahinin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
مَجْنُونٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un qui est inconscient.
Prononciation :
majnounin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+