-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 46 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 46 :

مَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَمَّآ أُنذِرُوا۟ مُعْرِضُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 3 - Nous n'avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute vérité et [pour] un terme fixé. Ceux qui ont mécru se détournent de ce dont ils ont été avertis.
Traduction Submission.org :
46 : 3 - Nous n’avons créé les cieux et la terre, et tout ce qu’il y a entre eux que pour un but précis, et pour un temps limité. Ceux qui mécroient sont totalement inconscients des avertissements qui leur sont donnés.
Traduction Droit Chemin :
46 : 3 - Nous n'avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux qu'en toute vérité et pour un terme fixé. Ceux qui ont dénié se détournent de ce dont ils ont été avertis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 3 - Nous n'avons pas créé les cieux et la terre, et tout le reste entre eux, sauf avec la vérité, et pour un temps fixé. Et ceux qui ne croient pas se détournent de ce dont ils sont avertis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 3 - Aucunement nous avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux deux, si ce n'est avec l'exactitude (le concret) et pour un temps déterminé. Et ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) envers ce dont ils ont été avisés, (sont) ceux qui se détournent avec aversion.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
Racine :
خلق
Traduction du mot :
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui est
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَهُمَآ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude (le concret)
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَأَجَلٍ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
et pour un temps
Prononciation :
wa'ajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
مُّسَمًّى
Racine :
سمو
Traduction du mot :
déterminé.
Prononciation :
mouçaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°12 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَمَّآ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers ce dont
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°14 :
Mot :
أُنذِرُوا۟
Racine :
نذر
Traduction du mot :
ils ont été avisés,
Prononciation :
ounđirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مُعْرِضُونَ
Racine :
عرض
Traduction du mot :
(sont) ceux qui se détournent avec aversion.
Prononciation :
mouƐriĎouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant