Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 3 :
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 108 - Tels sont les versets de Dieu; Nous te les récitons avec vérité. Et Dieu ne veut point léser les mondes.
3 : 108 - Tels sont les versets de Dieu; Nous te les récitons avec vérité. Et Dieu ne veut point léser les mondes.
Traduction Submission.org :
3 : 108 - Ceci sont les révélations de DIEU ; nous te les récitons, en toute vérité. DIEU ne souhaite aucune difficulté pour les gens.
3 : 108 - Ceci sont les révélations de DIEU ; nous te les récitons, en toute vérité. DIEU ne souhaite aucune difficulté pour les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 108 - Voilà les signes de Dieu que nous te récitons en toute vérité. Dieu ne veut pas d'injustice à l'égard des peuples.
3 : 108 - Voilà les signes de Dieu que nous te récitons en toute vérité. Dieu ne veut pas d'injustice à l'égard des peuples.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 108 - Ce sont les révélations de Dieu, nous vous les récitons avec la vérité. Dieu ne veut pas de méchanceté pour les mondes.
3 : 108 - Ce sont les révélations de Dieu, nous vous les récitons avec la vérité. Dieu ne veut pas de méchanceté pour les mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 108 - Celles-ci (les lettres) (sont) les interpellatives d' Allah (Dieu). Nous les relayons (transmettons) sur toi par le biais du fondement (la vérité), Et nullement Allah (Dieu) veut de difficulté pour les êtres cognitifs.
3 : 108 - Celles-ci (les lettres) (sont) les interpellatives d' Allah (Dieu). Nous les relayons (transmettons) sur toi par le biais du fondement (la vérité), Et nullement Allah (Dieu) veut de difficulté pour les êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
تِلْكَ
Traduction du mot :
Celles-ci (les lettres) (sont)
Celles-ci (les lettres) (sont)
Prononciation :
tilka
tilka
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتُ
ءَايَٰتُ
Traduction du mot :
les interpellatives d'
les interpellatives d'
Prononciation :
ayatou
ayatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
نَتْلُوهَا
نَتْلُوهَا
Traduction du mot :
Nous les relayons (transmettons)
Nous les relayons (transmettons)
Prononciation :
natlouha
natlouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité),
par le biais du fondement (la vérité),
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ظُلْمًا
ظُلْمًا
Traduction du mot :
de difficulté
de difficulté
Prononciation :
Žoulman
Žoulman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
لِّلْعَٰلَمِينَ
لِّلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
pour les êtres cognitifs.
pour les êtres cognitifs.
Prononciation :
lilƐalamiyna
lilƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant