-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 34 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 34 :

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 14 - Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n'y eut pour les avertir de sa mort que "la bête de terre", qui rongea sa canne. Puis lorsqu'il s'écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s'ils savaient vraiment l'inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant [de la servitude].
Traduction Submission.org :
34 : 14 - Quand arriva le moment désigné de sa mort, ils n’eurent aucun indice qu’il était mort. Pas avant qu’un des animaux n’essaya de manger son bâton et qu’il tomba, à ce moment-là les djinns réalisèrent qu’il était mort. Ils réalisèrent ainsi que s’ils connaissaient vraiment l’invisible, ils auraient arrêté de travailler aussi durement dès qu’il mourut.
Traduction Droit Chemin :
34 : 14 - Puis, quand Nous décrétâmes sur lui la mort, il n'y eut, pour leur indiquer sa mort, que la créature de terre qui rongea son sceptre. Puis, lorsqu'il tomba, il apparut clairement aux djinns que s'ils avaient connu l'occulte, ils ne seraient pas restés dans le châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 14 - Puis, quand Nous avons décrété la mort pour lui, rien ne les a informés de sa mort jusqu'à ce qu'un ver continue à manger de son personnel, alors quand il est tombé, les djinns ont réalisé que s'ils avaient connu l'invisible, ils ne seraient pas restés dans le châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 14 - puis / alors quand |--?--| sur lui la mort. ne (pas) / ce qui |--?--| sur sa mort seulement / sauf créatures la terre est mangé |--?--| puis / alors quand |--?--| |--?--| le Djinn (Force génératrice ou subconscient) que Si seulement (qu'ils) étaient (ils) savent l'inconnu ne (pas) / ce qui |--?--| en/sur (Le) supplice |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَضَيْنَا
Racine :
قضي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qaĎayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَوْتَ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort.
Prononciation :
almawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
دَلَّهُمْ
Racine :
دلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
dalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
مَوْتِهِۦٓ
Racine :
موت
Traduction du mot :
sa mort
Prononciation :
mawtihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
دَآبَّةُ
Racine :
دبب
Traduction du mot :
créatures
Prononciation :
dabatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
تَأْكُلُ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
est mangé
Prononciation :
ta'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مِنسَأَتَهُۥ
Racine :
نسأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
minça'atahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°15 :
Mot :
خَرَّ
Racine :
خرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
تَبَيَّنَتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tabayanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْجِنُّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°20 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْغَيْبَ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
l'inconnu
Prononciation :
alğayba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°24 :
Mot :
لَبِثُوا۟
Racine :
لبث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
labithou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمُهِينِ
Racine :
مهن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouhiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant