Sourate 34 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 34 :
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
34 : 14 - Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n'y eut pour les avertir de sa mort que "la bête de terre", qui rongea sa canne. Puis lorsqu'il s'écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s'ils savaient vraiment l'inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant [de la servitude].
34 : 14 - Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n'y eut pour les avertir de sa mort que "la bête de terre", qui rongea sa canne. Puis lorsqu'il s'écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s'ils savaient vraiment l'inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant [de la servitude].
Traduction Submission.org :
34 : 14 - Quand arriva le moment désigné de sa mort, ils n’eurent aucun indice qu’il était mort. Pas avant qu’un des animaux n’essaya de manger son bâton et qu’il tomba, à ce moment-là les djinns réalisèrent qu’il était mort. Ils réalisèrent ainsi que s’ils connaissaient vraiment l’invisible, ils auraient arrêté de travailler aussi durement dès qu’il mourut.
34 : 14 - Quand arriva le moment désigné de sa mort, ils n’eurent aucun indice qu’il était mort. Pas avant qu’un des animaux n’essaya de manger son bâton et qu’il tomba, à ce moment-là les djinns réalisèrent qu’il était mort. Ils réalisèrent ainsi que s’ils connaissaient vraiment l’invisible, ils auraient arrêté de travailler aussi durement dès qu’il mourut.
Traduction Droit Chemin :
34 : 14 - Puis, quand Nous décrétâmes sur lui la mort, il n'y eut, pour leur indiquer sa mort, que la créature de terre qui rongea son sceptre. Puis, lorsqu'il tomba, il apparut clairement aux djinns que s'ils avaient connu l'occulte, ils ne seraient pas restés dans le châtiment humiliant.
34 : 14 - Puis, quand Nous décrétâmes sur lui la mort, il n'y eut, pour leur indiquer sa mort, que la créature de terre qui rongea son sceptre. Puis, lorsqu'il tomba, il apparut clairement aux djinns que s'ils avaient connu l'occulte, ils ne seraient pas restés dans le châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
34 : 14 - Puis, quand Nous avons décrété la mort pour lui, rien ne les a informés de sa mort jusqu'à ce qu'un ver continue à manger de son personnel, alors quand il est tombé, les djinns ont réalisé que s'ils avaient connu l'invisible, ils ne seraient pas restés dans le châtiment humiliant.
34 : 14 - Puis, quand Nous avons décrété la mort pour lui, rien ne les a informés de sa mort jusqu'à ce qu'un ver continue à manger de son personnel, alors quand il est tombé, les djinns ont réalisé que s'ils avaient connu l'invisible, ils ne seraient pas restés dans le châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
34 : 14 - puis / alors quand |--?--| sur lui la mort. ne (pas) / ce qui |--?--| sur sa mort seulement / sauf créatures la terre est mangé |--?--| puis / alors quand |--?--| |--?--| le Djinn (Force génératrice ou subconscient) que Si seulement (qu'ils) étaient (ils) savent l'inconnu ne (pas) / ce qui |--?--| en/sur (Le) supplice |--?--|
34 : 14 - puis / alors quand |--?--| sur lui la mort. ne (pas) / ce qui |--?--| sur sa mort seulement / sauf créatures la terre est mangé |--?--| puis / alors quand |--?--| |--?--| le Djinn (Force génératrice ou subconscient) que Si seulement (qu'ils) étaient (ils) savent l'inconnu ne (pas) / ce qui |--?--| en/sur (Le) supplice |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°34 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَضَيْنَا
قَضَيْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qaĎayna
qaĎayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَوْتَ
ٱلْمَوْتَ
Traduction du mot :
la mort.
la mort.
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
دَلَّهُمْ
دَلَّهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
dalahoum
dalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مَوْتِهِۦٓ
مَوْتِهِۦٓ
Traduction du mot :
sa mort
sa mort
Prononciation :
mawtihi
mawtihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
دَآبَّةُ
دَآبَّةُ
Traduction du mot :
créatures
créatures
Prononciation :
dabatou
dabatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
تَأْكُلُ
تَأْكُلُ
Traduction du mot :
est mangé
est mangé
Prononciation :
ta'koulou
ta'koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنسَأَتَهُۥ
مِنسَأَتَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
minça'atahou
minça'atahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°15 :
Mot :
خَرَّ
خَرَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķara
ķara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
تَبَيَّنَتِ
تَبَيَّنَتِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tabayanati
tabayanati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْجِنُّ
ٱلْجِنُّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljinou
aljinou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°19 :
Mot :
لَّوْ
لَّوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°20 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْغَيْبَ
ٱلْغَيْبَ
Traduction du mot :
l'inconnu
l'inconnu
Prononciation :
alğayba
alğayba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°24 :
Mot :
لَبِثُوا۟
لَبِثُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
labithou
labithou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمُهِينِ
ٱلْمُهِينِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouhiyni
almouhiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+