-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 109 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 109 :

وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
109 : 3 - Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.
Traduction Submission.org :
109 : 3 - « Et vous n’adorez pas ce que j’adore.
Traduction Droit Chemin :
109 : 3 - et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
109 : 3 - Vous ne servez pas non plus ce que je sers
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
109 : 3 - Et aucunement vous êtes au service de ce que je sers.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°109 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَٰبِدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
êtes au service
Prononciation :
Ɛabidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
أَعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
je sers.
Prononciation :
aƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant