-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 8 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 8 :

وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ ٱلْبَيْتِ إِلَّا مُكَآءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 35 - Et leur prière, auprès de la Maison, n'est que sifflement et battements de mains: "Goûtez donc au châtiment, à cause de votre mécréants!"
Traduction Submission.org :
8 : 35 - Leurs Prières de Contact (Salat) au tabernacle (Ka’aba) n’étaient rien de plus qu’un simulacre et un moyen de repousser les gens (en faisant obstacle par leur cohue). Donc, souffrez le châtiment pour votre mécréance.
Traduction Droit Chemin :
8 : 35 - Et leur Salât, près de la Maison, n'est que sifflements et battements de mains. Goûtez donc au châtiment, à cause de votre dénégation !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 35 - Et leur prière de contact au sanctuaire n'était rien d'autre que du bruit et de l'aversion. Goûtez la rétribution pour ce que vous avez rejeté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 35 - Et nullement n' est leur salât (sollicitude, communion) auprès du foyer autre que gazouillis et écho. Alors savourez donc la tourmente en ce vous êtiez en déni.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement n'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
صَلَاتُهُمْ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
leur salât (sollicitude, communion)
Prononciation :
Salatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَيْتِ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
du foyer
Prononciation :
albayti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
مُكَآءً
Racine :
مكو
Traduction du mot :
gazouillis
Prononciation :
mouka'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَتَصْدِيَةً
Racine :
صدي
Traduction du mot :
et écho.
Prononciation :
wataSdiyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
فَذُوقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
Alors savourez donc
Prononciation :
fađouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente
Prononciation :
alƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
تَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
en déni.
Prononciation :
takfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant