-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 46 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 46 :

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمْ فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلْجَنَّةِ وَعْدَ ٱلصِّدْقِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 16 - Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils oeuvrent et passons sur leurs méfaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon la promesse véridique qui leur était faite.
Traduction Submission.org :
46 : 16 - C’est de ceux-ci que nous acceptons les bonnes œuvres, et passons sur leurs péchés. Ils ont mérité le Paradis. Ceci est la promesse véridique qui leur est faite.
Traduction Droit Chemin :
46 : 16 - Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils ont fait, et passons sur leurs mauvaises actions. Ils seront parmi les compagnons du Paradis, selon la promesse véridique qui leur a été faite.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 16 - C'est à partir de ceux-ci que nous acceptons le meilleur de leurs actes, et nous négligerons leurs péchés, parmi les habitants du paradis. C'est la promesse de vérité qu'on leur avait promise.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 16 - Ce sont ceux-là ceux dont Nous accepterons envers eux la meilleur de ce qu' ils ont fait et nous passerons envers leurs méfaits, au sein des consorts le jardin (lieu régénérateur) La promesse véritable dont ils étaient attendant en retour (de promesse).
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نَتَقَبَّلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
Nous accepterons
Prononciation :
nataqabalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَحْسَنَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleur
Prononciation :
aĥçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
عَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَنَتَجَاوَزُ
Racine :
جوز
Traduction du mot :
et nous passerons
Prononciation :
wanatajawazou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / première personne pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
سَيِّءَاتِهِمْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
leurs méfaits,
Prononciation :
çayi'atihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
au sein
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
أَصْحَٰبِ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
des consorts
Prononciation :
aSĥabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَعْدَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
La promesse
Prononciation :
waƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلصِّدْقِ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
véritable
Prononciation :
alSidqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يُوعَدُونَ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
attendant en retour (de promesse).
Prononciation :
youƐadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant