-
Sourate 40 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 40 :
فَلَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
40 : 84 - Puis, quand ils virent Notre rigueur ils dirent: "Nous croyons en Dieu seul, et nous renions ce que nous Lui donnions comme associés".
Traduction Submission.org :
40 : 84 - Par la suite, quand ils virent notre châtiment, ils dirent : « Maintenant nous croyons en DIEU SEUL, et maintenant nous ne croyons pas dans l’idolâtrie que nous pratiquions. »
Traduction Droit Chemin :
40 : 84 - Puis, quand ils virent Notre rigueur, ils dirent : "Nous croyons en Dieu seul, et nous dénions ce que nous Lui donnions comme associés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
40 : 84 - Alors quand ils ont vu Notre puissance, ils ont dit : Nous croyons en Dieu seul, et nous rejetons tous les partenaires que nous avions l'habitude de mettre en place!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
40 : 84 - puis / alors quand ils voient notre force / notre rigueur / notre tourment ils disent / ils dirent nous croyons en Allah (L'Idéal Absolu) lui seul |--?--| en ce nous étions avec cela associateurs d'idoles
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°40 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَأَوْا۟
Racine :
رأي
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
ra'aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَأْسَنَا
Racine :
بأس
Traduction du mot :
notre force / notre rigueur / notre tourment
Prononciation :
ba'çana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous croyons
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَحْدَهُۥ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
lui seul
Prononciation :
waĥdahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَفَرْنَا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wakafarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
associateurs d'idoles
Prononciation :
mouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+