-
Sourate 15 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 15 :
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًا مُّنظَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 8 - Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
Traduction Submission.org :
15 : 8 - Nous ne faisons descendre les anges que pour des fonctions spécifiques. Sinon, il ne serait accordé de sursis à personne.
Traduction Droit Chemin :
15 : 8 - Nous ne faisons descendre les anges qu'avec la vérité, et alors il ne leur serait accordé aucun répit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 8 - Wedo n'envoie pas les anges sauf avec la vérité, et alors ils n'auraient plus de retard.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 8 - Aucunement Nous chargeons par accumulation graduelle les Mala'ika (anges, ondes Ethérées ?) excepté avec l'exactitude et aucunement ils étaient dès lors de ceux qui sont en observation.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
نُنَزِّلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Nous chargeons par accumulation graduelle
Prononciation :
nounazilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges, ondes Ethérées ?)
Prononciation :
almala'ikata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّنظَرِينَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
de ceux qui sont en observation.
Prononciation :
mounŽariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+