-
Sourate 15 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 15 :
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًا مُّنظَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 8 - Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
Traduction Submission.org :
15 : 8 - Nous ne faisons descendre les anges que pour des fonctions spécifiques. Sinon, il ne serait accordé de sursis à personne.
Traduction Droit Chemin :
15 : 8 - Nous ne faisons descendre les anges qu'avec la vérité, et alors il ne leur serait accordé aucun répit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 8 - Wedo n'envoie pas les anges sauf avec la vérité, et alors ils n'auraient plus de retard.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 8 - ne (pas) / ce qui |--?--| les Mala'ika (anges) seulement / sauf avec l'exactitude et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (qu'ils) étaient donc |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
نُنَزِّلُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nounazilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّنظَرِينَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mounŽariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+