Sourate 15 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 15 :
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًا مُّنظَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 8 - Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
15 : 8 - Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [à ces impies].
Traduction Submission.org :
15 : 8 - Nous ne faisons descendre les anges que pour des fonctions spécifiques. Sinon, il ne serait accordé de sursis à personne.
15 : 8 - Nous ne faisons descendre les anges que pour des fonctions spécifiques. Sinon, il ne serait accordé de sursis à personne.
Traduction Droit Chemin :
15 : 8 - Nous ne faisons descendre les anges qu'avec la vérité, et alors il ne leur serait accordé aucun répit.
15 : 8 - Nous ne faisons descendre les anges qu'avec la vérité, et alors il ne leur serait accordé aucun répit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 8 - Wedo n'envoie pas les anges sauf avec la vérité, et alors ils n'auraient plus de retard.
15 : 8 - Wedo n'envoie pas les anges sauf avec la vérité, et alors ils n'auraient plus de retard.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 8 - Aucunement Nous chargeons par accumulation graduelle les Mala'ika (anges, ondes Ethérées ?) excepté avec l'exactitude et aucunement ils étaient dès lors de ceux qui sont en observation.
15 : 8 - Aucunement Nous chargeons par accumulation graduelle les Mala'ika (anges, ondes Ethérées ?) excepté avec l'exactitude et aucunement ils étaient dès lors de ceux qui sont en observation.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
Aucunement
Aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
نُنَزِّلُ
نُنَزِّلُ
Traduction du mot :
Nous chargeons par accumulation graduelle
Nous chargeons par accumulation graduelle
Prononciation :
nounazilou
nounazilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges, ondes Ethérées ?)
les Mala'ika (anges, ondes Ethérées ?)
Prononciation :
almala'ikata
almala'ikata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
dès lors
dès lors
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّنظَرِينَ
مُّنظَرِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont en observation.
de ceux qui sont en observation.
Prononciation :
mounŽariyna
mounŽariyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
+