-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 89 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 89 :

وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 16 - Mais par contre, quand Il l'éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit: "Mon Seigneur m'a avili".
Traduction Submission.org :
89 : 16 - Mais s’Il le teste à travers la réduction de provisions, il dit : « Mon Seigneur m’humilie ! »
Traduction Droit Chemin :
89 : 16 - Mais quand Il l'éprouve en mesurant sa subsistance, il dit : "Mon Seigneur m'a humilié".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 16 - Et si son Seigneur le teste et lui donne peu de richesse, alors il dit : Mon Seigneur m'a humilié!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 16 - Mais si dès lors qu' il l'éprouva en restreignant sur lui ses provisions, alors il s'écrie : 'Mon Enseigneur m'a humilié."
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّآ
Racine :
أما
Traduction du mot :
Mais si
Prononciation :
wa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de justification
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
Mot n°4 :
Mot :
ٱبْتَلَىٰهُ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
il l'éprouva
Prononciation :
abtalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَقَدَرَ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
en restreignant
Prononciation :
faqadara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
رِزْقَهُۥ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
ses provisions,
Prononciation :
rizqahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَيَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors il s'écrie :
Prononciation :
fayaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّىٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
'Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَهَٰنَنِ
Racine :
مهن
Traduction du mot :
m'a humilié."
Prononciation :
ahanani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant