-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 23 :

ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 96 - Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils décrivent.
Traduction Submission.org :
23 : 96 - Donc, contre leurs mauvaises œuvres par la bonté ; nous sommes pleinement conscients de leurs allégations.
Traduction Droit Chemin :
23 : 96 - Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils profèrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 96 - Repoussez le mal avec ce qui est mieux. Nous sommes mieux conscients de ce qu'ils décrivent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 96 - |--?--| avec cette / avec celle qui elle (est) la meilleur le mauvais nous je sais en ce ils attribuent / ils décrivent
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱدْفَعْ
Racine :
دفع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
adfaƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
avec cette / avec celle qui
Prononciation :
bialati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
la meilleur
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّيِّئَةَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mauvais
Prononciation :
alçayi'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
je sais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
يَصِفُونَ
Racine :
وصف
Traduction du mot :
ils attribuent / ils décrivent
Prononciation :
yaSifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant